Romanos 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namba Pole Yesu Koraisana kendemande ingyuo Anatunya waili pii keyange doko lare lao rombo palyuo nembeyamo dokome pepa dake pyao jilyu.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Anatumi waili pii keyange dake nyerami lao lalu lao lapala banya poropeta akali dupwa lamaipala, buku Baepole poo pyasi dokona pyao retena leya.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Waili pii doko banya Ikinyingi namwana Kamongo Yesu Koraisa doko baa mee isa wane ingyuo kiŋi Dapitinya rora ambasupi ree palu dokona manjo nyiyami dokonasa letamo.
3 — ausente —
4 Anatu porayapala Yesu lete minyalyuo nyiyamo dokome Yesu baa Anatunya Ikinyingi isa komba pyao poo pyasi karenge doko paneyamo silyamano.
4 — ausente —
5 Dokona lao Anatumi Yesu keta namba Pole doko aposele inginyi pyambuya. Koraisana reke lao yuu muu dupwana wambu rara peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala warombo soo kararami lao mana pii lamailyu.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Dopa piyamo doko nakama yuu Orome range dupwa opetaeko Yesu Koraisana ingyarami lao Anatumi kee lao sukusa nyiya.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Anatumi nakama yuu Orome range banya wambu angingyuo kyakale lao nyiyamopa baa mona reto karaminyi dupwa nakama pepa pase dake pyao jilyu. Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta jinya leto.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi doko yuu muu dupwana lao raeyaminyisa silyaminyi dokona nakama peparaena lao Yesu Koraisa keta Anatu sangyu lao karo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Namba Anatu iki lao suu pyao karapala banya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange kaeya nao lao karo. Namba kinyi kinyi yuu peparae nakama suu pyao ateŋa lakao karo doko Anatumi soo karamo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Anatumi kapa lao suu pyapala nambana kata wapwakara ramo doko namba nakama waiya lao kandala eparo lao suu pyapala ateŋa lao karo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nambame nakama dakepa kandowane lao suu pilyu. Epapala imambunya yulu dokona renge keyange lapo polo langirunupa nakama Kurisene yulu dokona porainyi pyambwara.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Pii suu pyao leto doko dakesa laro. Anatu nambame kapa ingingi lao silyunuli pyuo nakamba langirunu dee nakambame silyaminyili pyuo namba langirami. Dokopa nambame laro dokome nakama nyiso, nakamame larami dokome namba nyiso pira.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Yangonemoo namba yuu malu epana mali soo karapunupa kata rokwapa pilyamoŋo lao langilyu. Namba waili pii keyange polo lamaiyunupa Juu daa rara wakale dupwame mona Anatu maiyaminyi doko suu pyao nakama opetaeko kata dokonako pumili lao suu pilyu.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Wambu peparae gapomane lowa singi see nangepe sukuli yulu singi see nangepe mana lamairunu doko nambana yulu palamo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Dokona lao Anatunya waili pii keyange dokona nakama yuu Orome range dupwa opetaeko langyalana suu pyao karo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yesu Koraisana waili pii keyange dokona namba lalana elya nalyo. Banya waili pii keyange dokona porainya renge dokome Anatumi wambu baa mona mairami dupwa pyuo nyepa pingi. Juu dupwa wambo nyepala Juu daa rara wakale dupwa opetaeko pyuo nyera ingilyamo.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Anatumi waili pii keyange dokome namwa apa pyuo banya lenge kambu dokona rolo kararami lao lasaka pyuo karamo. Doko wambu Anatu kapa ingingi lao suu pingi kata dokome iki rolae ingyuo parami. Kata wakale mendeme rolae ingyuo paa narami. Anatunya buku Baepole lao, Mendali kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo paramo dokopa baa letena renge nyera letamo.Mee bange lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:23"
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Anatunya imbu singi yake panda piso neta epelyamo yulu koo dokonape isa wambu koo pyuo banya pii kinyi dupwa kalyamo karaminyi dupwa ketape pano epo palamo lao kandelyamano.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anatu apiyakale lao nakama silyaminyi. Baame lasaka piyamopa soo nyiyami dokona yulu koo pimisa randa maiyuo karamo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Namwa Anatu lengeme kanda nayamanopa baa yuu wasiyamo dokona piso epo dakepape neta renge ingyuo porai wakasa karalu karenge ingilyamo doko panelyamo. Baa bange peparae wasiyamo dokome baa angi apiyakale doko panelyamo. Dokona ingyuo namwa baa see nayama larama dokona kata mende pali nalyamo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nakama Anatu kando sepalape baa angi lakando lapengele doko kaepala sangyu lao kara nalyaminyi. Dopa piraminyiŋi doko suu pyao nakambana suu pingi dupwa kopyali ingyalu ingyuo ingyapyamopa nakamba suu pingi doko kwaeyo eŋa paa napyamopa petaminyi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nakambame range kando mona palenge lao suu pyaminyipape nakamba mee kopyali ingyuo pelyaminyi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Anatu karalu karenge doko ketae pyambuo lakandarami doko kaepala nakamba mee bange lapo isa wambupi mena yaka kaupi dopale lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Akali dupwa kopyali ingyuo pyuo karamisa suu pinginya koo andake pimwalimi kumami dokona Anatumi kapa pinya lapala yaki nyuo kaelyamo. Nakama akali yango sukusa yulu koo pii naramili elya pingi dupwa pyuoko karaminyi.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Anatu lao pii kinyi doko alowa pyuo kyambo inginyi pyambwapala karo Anatu dokona iki lakandapenge doko kaeyapala baa bange wasiyamo dupwana lapo nyepala karo mona kando kingi letaminyi. Doko kaeyapala bange angi wasiyamo doko baa iki lakando karalu karamana kinyi.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Wambu dopa pilyaminyisa Anatumi yulu koo dupwa maso pundapala pyuo karena lao yaki nyuo kaenge. Enda dupwa opetaeko akalipa paenge doko suu pyao enda yango sukusa yulu pii nange kata dokona palyuo koo pingi.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dopako pyuo akali dupwame endapa role pingi doko kaepala mona rakusi relyamosa akali yango pipya kepo pyalana pingi. Yulu koo yango sukusa pilyaminyi dokona bakimi pyuo koo renge dokome nakama keta randa nyuo karaminyi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Akali dupwame Anatu dokona lao suu pyaa nalyamisa Anatu baame nakamana suu pingi doko kwaena lao kaeya. Dokona lao nakama lao nakama yulu pii naramili dupwako pingi.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nakama yulu kamame koo pyuo nyipuli nyipuli lao suu pyao mendali kando koo piminyi dupwame palyuo pyoko pyoko lapyamo karaminyi. Yango koo palyuo wambu pyao kumakao pyakando pyuo panga sepala soo wambu mendali langa pyalana suu pyao karenge yulu dupwame palyuo simbwapyamoko pyuo karaminyi.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Nakama mendali kando koo pipya lao lapona kingi dupwa koo keta palyuo lao papyuo karenge. Nakama Anatunya yanda pimwai ingyuo karo kyawa sisingi pali napala moŋokyaŋe soo rangena kingi ketae pyambuo lao karaminyi. Apa pyuo koo pirama lao kata dupwanako koto nyuo endangi rakangepena pii kamba lao pyuo karenge.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nakama kepo pingi yulu pyuo, pii lao kana minyingi pii dupwana kapa moko minyuo pii nange. Nakama mendali kando sakawape dee anjiki pingi yulupi pii nangeko.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Anatunya mawa pii dokome lao dokopa wambu yulu dopa pyuo pingi dupwa kumarami ingilyamo letamo doko silyaminyi. Sepalako karo kata koo dupwanako pyulu pyuo pilyaminyi. Dee wambu lapo koo pilyaminyi dokona mee kyanyi kando karaminyi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.