Romanos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namba Pole Yesu Koraisana kendemande ingyuo Anatunya waili pii keyange doko lare lao rombo palyuo nembeyamo dokome pepa dake pyao jilyu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Anatumi waili pii keyange dake nyerami lao lalu lao lapala banya poropeta akali dupwa lamaipala, buku Baepole poo pyasi dokona pyao retena leya.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Waili pii doko banya Ikinyingi namwana Kamongo Yesu Koraisa doko baa mee isa wane ingyuo kiŋi Dapitinya rora ambasupi ree palu dokona manjo nyiyami dokonasa letamo.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Anatu porayapala Yesu lete minyalyuo nyiyamo dokome Yesu baa Anatunya Ikinyingi isa komba pyao poo pyasi karenge doko paneyamo silyamano.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Dokona lao Anatumi Yesu keta namba Pole doko aposele inginyi pyambuya. Koraisana reke lao yuu muu dupwana wambu rara peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala warombo soo kararami lao mana pii lamailyu.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Dopa piyamo doko nakama yuu Orome range dupwa opetaeko Yesu Koraisana ingyarami lao Anatumi kee lao sukusa nyiya.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Anatumi nakama yuu Orome range banya wambu angingyuo kyakale lao nyiyamopa baa mona reto karaminyi dupwa nakama pepa pase dake pyao jilyu. Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta jinya leto.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi doko yuu muu dupwana lao raeyaminyisa silyaminyi dokona nakama peparaena lao Yesu Koraisa keta Anatu sangyu lao karo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Namba Anatu iki lao suu pyao karapala banya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange kaeya nao lao karo. Namba kinyi kinyi yuu peparae nakama suu pyao ateŋa lakao karo doko Anatumi soo karamo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Anatumi kapa lao suu pyapala nambana kata wapwakara ramo doko namba nakama waiya lao kandala eparo lao suu pyapala ateŋa lao karo.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nambame nakama dakepa kandowane lao suu pilyu. Epapala imambunya yulu dokona renge keyange lapo polo langirunupa nakama Kurisene yulu dokona porainyi pyambwara.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Pii suu pyao leto doko dakesa laro. Anatu nambame kapa ingingi lao silyunuli pyuo nakamba langirunu dee nakambame silyaminyili pyuo namba langirami. Dokopa nambame laro dokome nakama nyiso, nakamame larami dokome namba nyiso pira.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Yangonemoo namba yuu malu epana mali soo karapunupa kata rokwapa pilyamoŋo lao langilyu. Namba waili pii keyange polo lamaiyunupa Juu daa rara wakale dupwame mona Anatu maiyaminyi doko suu pyao nakama opetaeko kata dokonako pumili lao suu pilyu.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Wambu peparae gapomane lowa singi see nangepe sukuli yulu singi see nangepe mana lamairunu doko nambana yulu palamo.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Dokona lao Anatunya waili pii keyange dokona nakama yuu Orome range dupwa opetaeko langyalana suu pyao karo.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Yesu Koraisana waili pii keyange dokona namba lalana elya nalyo. Banya waili pii keyange dokona porainya renge dokome Anatumi wambu baa mona mairami dupwa pyuo nyepa pingi. Juu dupwa wambo nyepala Juu daa rara wakale dupwa opetaeko pyuo nyera ingilyamo.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Anatumi waili pii keyange dokome namwa apa pyuo banya lenge kambu dokona rolo kararami lao lasaka pyuo karamo. Doko wambu Anatu kapa ingingi lao suu pingi kata dokome iki rolae ingyuo parami. Kata wakale mendeme rolae ingyuo paa narami. Anatunya buku Baepole lao, Mendali kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo paramo dokopa baa letena renge nyera letamo.Mee bange lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:23"
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Anatunya imbu singi yake panda piso neta epelyamo yulu koo dokonape isa wambu koo pyuo banya pii kinyi dupwa kalyamo karaminyi dupwa ketape pano epo palamo lao kandelyamano.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Anatu apiyakale lao nakama silyaminyi. Baame lasaka piyamopa soo nyiyami dokona yulu koo pimisa randa maiyuo karamo.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Namwa Anatu lengeme kanda nayamanopa baa yuu wasiyamo dokona piso epo dakepape neta renge ingyuo porai wakasa karalu karenge ingilyamo doko panelyamo. Baa bange peparae wasiyamo dokome baa angi apiyakale doko panelyamo. Dokona ingyuo namwa baa see nayama larama dokona kata mende pali nalyamo.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Nakama Anatu kando sepalape baa angi lakando lapengele doko kaepala sangyu lao kara nalyaminyi. Dopa piraminyiŋi doko suu pyao nakambana suu pingi dupwa kopyali ingyalu ingyuo ingyapyamopa nakamba suu pingi doko kwaeyo eŋa paa napyamopa petaminyi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nakambame range kando mona palenge lao suu pyaminyipape nakamba mee kopyali ingyuo pelyaminyi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Anatu karalu karenge doko ketae pyambuo lakandarami doko kaepala nakamba mee bange lapo isa wambupi mena yaka kaupi dopale lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Akali dupwa kopyali ingyuo pyuo karamisa suu pinginya koo andake pimwalimi kumami dokona Anatumi kapa pinya lapala yaki nyuo kaelyamo. Nakama akali yango sukusa yulu koo pii naramili elya pingi dupwa pyuoko karaminyi.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Anatu lao pii kinyi doko alowa pyuo kyambo inginyi pyambwapala karo Anatu dokona iki lakandapenge doko kaeyapala baa bange wasiyamo dupwana lapo nyepala karo mona kando kingi letaminyi. Doko kaeyapala bange angi wasiyamo doko baa iki lakando karalu karamana kinyi.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Wambu dopa pilyaminyisa Anatumi yulu koo dupwa maso pundapala pyuo karena lao yaki nyuo kaenge. Enda dupwa opetaeko akalipa paenge doko suu pyao enda yango sukusa yulu pii nange kata dokona palyuo koo pingi.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Dopako pyuo akali dupwame endapa role pingi doko kaepala mona rakusi relyamosa akali yango pipya kepo pyalana pingi. Yulu koo yango sukusa pilyaminyi dokona bakimi pyuo koo renge dokome nakama keta randa nyuo karaminyi.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Akali dupwame Anatu dokona lao suu pyaa nalyamisa Anatu baame nakamana suu pingi doko kwaena lao kaeya. Dokona lao nakama lao nakama yulu pii naramili dupwako pingi.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Nakama yulu kamame koo pyuo nyipuli nyipuli lao suu pyao mendali kando koo piminyi dupwame palyuo pyoko pyoko lapyamo karaminyi. Yango koo palyuo wambu pyao kumakao pyakando pyuo panga sepala soo wambu mendali langa pyalana suu pyao karenge yulu dupwame palyuo simbwapyamoko pyuo karaminyi.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Nakama mendali kando koo pipya lao lapona kingi dupwa koo keta palyuo lao papyuo karenge. Nakama Anatunya yanda pimwai ingyuo karo kyawa sisingi pali napala moŋokyaŋe soo rangena kingi ketae pyambuo lao karaminyi. Apa pyuo koo pirama lao kata dupwanako koto nyuo endangi rakangepena pii kamba lao pyuo karenge.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Nakama kepo pingi yulu pyuo, pii lao kana minyingi pii dupwana kapa moko minyuo pii nange. Nakama mendali kando sakawape dee anjiki pingi yulupi pii nangeko.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Anatunya mawa pii dokome lao dokopa wambu yulu dopa pyuo pingi dupwa kumarami ingilyamo letamo doko silyaminyi. Sepalako karo kata koo dupwanako pyulu pyuo pilyaminyi. Dee wambu lapo koo pilyaminyi dokona mee kyanyi kando karaminyi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.