Romanos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pole Yesu Koraisana kendemande ingyuo Anatunya waili pii keyange doko lare lao rombo palyuo nembeyamo dokome pepa dake pyao jilyu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Anatumi waili pii keyange dake nyerami lao lalu lao lapala banya poropeta akali dupwa lamaipala, buku Baepole poo pyasi dokona pyao retena leya.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Waili pii doko banya Ikinyingi namwana Kamongo Yesu Koraisa doko baa mee isa wane ingyuo kiŋi Dapitinya rora ambasupi ree palu dokona manjo nyiyami dokonasa letamo.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Anatu porayapala Yesu lete minyalyuo nyiyamo dokome Yesu baa Anatunya Ikinyingi isa komba pyao poo pyasi karenge doko paneyamo silyamano.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Dokona lao Anatumi Yesu keta namba Pole doko aposele inginyi pyambuya. Koraisana reke lao yuu muu dupwana wambu rara peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala warombo soo kararami lao mana pii lamailyu.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Dopa piyamo doko nakama yuu Orome range dupwa opetaeko Yesu Koraisana ingyarami lao Anatumi kee lao sukusa nyiya.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Anatumi nakama yuu Orome range banya wambu angingyuo kyakale lao nyiyamopa baa mona reto karaminyi dupwa nakama pepa pase dake pyao jilyu. Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta jinya leto.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi doko yuu muu dupwana lao raeyaminyisa silyaminyi dokona nakama peparaena lao Yesu Koraisa keta Anatu sangyu lao karo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Namba Anatu iki lao suu pyao karapala banya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange kaeya nao lao karo. Namba kinyi kinyi yuu peparae nakama suu pyao ateŋa lakao karo doko Anatumi soo karamo.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Anatumi kapa lao suu pyapala nambana kata wapwakara ramo doko namba nakama waiya lao kandala eparo lao suu pyapala ateŋa lao karo.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nambame nakama dakepa kandowane lao suu pilyu. Epapala imambunya yulu dokona renge keyange lapo polo langirunupa nakama Kurisene yulu dokona porainyi pyambwara.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Pii suu pyao leto doko dakesa laro. Anatu nambame kapa ingingi lao silyunuli pyuo nakamba langirunu dee nakambame silyaminyili pyuo namba langirami. Dokopa nambame laro dokome nakama nyiso, nakamame larami dokome namba nyiso pira.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Yangonemoo namba yuu malu epana mali soo karapunupa kata rokwapa pilyamoŋo lao langilyu. Namba waili pii keyange polo lamaiyunupa Juu daa rara wakale dupwame mona Anatu maiyaminyi doko suu pyao nakama opetaeko kata dokonako pumili lao suu pilyu.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Wambu peparae gapomane lowa singi see nangepe sukuli yulu singi see nangepe mana lamairunu doko nambana yulu palamo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Dokona lao Anatunya waili pii keyange dokona nakama yuu Orome range dupwa opetaeko langyalana suu pyao karo.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Yesu Koraisana waili pii keyange dokona namba lalana elya nalyo. Banya waili pii keyange dokona porainya renge dokome Anatumi wambu baa mona mairami dupwa pyuo nyepa pingi. Juu dupwa wambo nyepala Juu daa rara wakale dupwa opetaeko pyuo nyera ingilyamo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Anatumi waili pii keyange dokome namwa apa pyuo banya lenge kambu dokona rolo kararami lao lasaka pyuo karamo. Doko wambu Anatu kapa ingingi lao suu pingi kata dokome iki rolae ingyuo parami. Kata wakale mendeme rolae ingyuo paa narami. Anatunya buku Baepole lao, Mendali kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo paramo dokopa baa letena renge nyera letamo.Mee bange lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:23"
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Anatunya imbu singi yake panda piso neta epelyamo yulu koo dokonape isa wambu koo pyuo banya pii kinyi dupwa kalyamo karaminyi dupwa ketape pano epo palamo lao kandelyamano.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Anatu apiyakale lao nakama silyaminyi. Baame lasaka piyamopa soo nyiyami dokona yulu koo pimisa randa maiyuo karamo.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Namwa Anatu lengeme kanda nayamanopa baa yuu wasiyamo dokona piso epo dakepape neta renge ingyuo porai wakasa karalu karenge ingilyamo doko panelyamo. Baa bange peparae wasiyamo dokome baa angi apiyakale doko panelyamo. Dokona ingyuo namwa baa see nayama larama dokona kata mende pali nalyamo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Nakama Anatu kando sepalape baa angi lakando lapengele doko kaepala sangyu lao kara nalyaminyi. Dopa piraminyiŋi doko suu pyao nakambana suu pingi dupwa kopyali ingyalu ingyuo ingyapyamopa nakamba suu pingi doko kwaeyo eŋa paa napyamopa petaminyi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Nakambame range kando mona palenge lao suu pyaminyipape nakamba mee kopyali ingyuo pelyaminyi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Anatu karalu karenge doko ketae pyambuo lakandarami doko kaepala nakamba mee bange lapo isa wambupi mena yaka kaupi dopale lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Akali dupwa kopyali ingyuo pyuo karamisa suu pinginya koo andake pimwalimi kumami dokona Anatumi kapa pinya lapala yaki nyuo kaelyamo. Nakama akali yango sukusa yulu koo pii naramili elya pingi dupwa pyuoko karaminyi.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Anatu lao pii kinyi doko alowa pyuo kyambo inginyi pyambwapala karo Anatu dokona iki lakandapenge doko kaeyapala baa bange wasiyamo dupwana lapo nyepala karo mona kando kingi letaminyi. Doko kaeyapala bange angi wasiyamo doko baa iki lakando karalu karamana kinyi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Wambu dopa pilyaminyisa Anatumi yulu koo dupwa maso pundapala pyuo karena lao yaki nyuo kaenge. Enda dupwa opetaeko akalipa paenge doko suu pyao enda yango sukusa yulu pii nange kata dokona palyuo koo pingi.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Dopako pyuo akali dupwame endapa role pingi doko kaepala mona rakusi relyamosa akali yango pipya kepo pyalana pingi. Yulu koo yango sukusa pilyaminyi dokona bakimi pyuo koo renge dokome nakama keta randa nyuo karaminyi.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Akali dupwame Anatu dokona lao suu pyaa nalyamisa Anatu baame nakamana suu pingi doko kwaena lao kaeya. Dokona lao nakama lao nakama yulu pii naramili dupwako pingi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nakama yulu kamame koo pyuo nyipuli nyipuli lao suu pyao mendali kando koo piminyi dupwame palyuo pyoko pyoko lapyamo karaminyi. Yango koo palyuo wambu pyao kumakao pyakando pyuo panga sepala soo wambu mendali langa pyalana suu pyao karenge yulu dupwame palyuo simbwapyamoko pyuo karaminyi.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Nakama mendali kando koo pipya lao lapona kingi dupwa koo keta palyuo lao papyuo karenge. Nakama Anatunya yanda pimwai ingyuo karo kyawa sisingi pali napala moŋokyaŋe soo rangena kingi ketae pyambuo lao karaminyi. Apa pyuo koo pirama lao kata dupwanako koto nyuo endangi rakangepena pii kamba lao pyuo karenge.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nakama kepo pingi yulu pyuo, pii lao kana minyingi pii dupwana kapa moko minyuo pii nange. Nakama mendali kando sakawape dee anjiki pingi yulupi pii nangeko.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anatunya mawa pii dokome lao dokopa wambu yulu dopa pyuo pingi dupwa kumarami ingilyamo letamo doko silyaminyi. Sepalako karo kata koo dupwanako pyulu pyuo pilyaminyi. Dee wambu lapo koo pilyaminyi dokona mee kyanyi kando karaminyi.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.