Romanos 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Enda Pipi baame yuu Senekoria Elyambu Pingi dokona yulu pilyamo. Enda doko baa Kurisene enda keyange dokona langilyu.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Anatunya wambumi yulu pipingi ingilyamo dokona palyuo Kamongona kingi lao enda Pipi baa yako lao nyelapape. Randa mende epara ramo dokopa baa nyiso pipape. Enda baa rangeme wambu dupwa keta nambamoope kando yulu keyange pyakao petenge.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Pirisila Akuilapa nambamoo pipya Yesu Koraisana kendemande yulu pingi dolapo yako leto.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Nakambame namba nyiso kumarambi dokona suu pyao yulu piyambi. Namba iki sangyu laa nalyo. Juu daa rara wakale Elyambu Pingi dupwame opetae sangyu lami dokonako leto.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Nakambana anda dokona Elyambu Pingi wambu misi lala epenge dupwa opetae yako leto.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Enda Maria nakamana yulu poraiyuo pyakange doko opetae yako leto.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Endonikosa Juniasapa Juu yango karapusi anda role pyao peteyama dolapo yakoko leto. Aposele akali dupwame nakama soo otelyaminyi. Namba Kurisene ingyapa nayonopa nakamba wambo ingiyambipya.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Nambana puu minyingi Ambilatasa Kamongona yulu dokona karamo doko yako lao,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 dee Epanasa namwana Kurisene yulu pingi akali dokope dee Setekisa nambana puu minyingi dokope nakama yako leto.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesa Koraisana yulu pyuo kareya lao silyaminyi doko yako leto. Dee Aritopyulasana ree palu wambu nakama yako letoko.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Juu yango Erotionape dee Nasisasana ree palu dokona Kurisene yango lapo palenge dupwa opetae yako leto.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Taipina Taiposapa Kamongona yulu dokona pingi dolapo yako lao dee nambana puu minyingi Pesisa Kamongona yulu malu piya doko yako lao pilyu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Urupasa Kamongona akali andake ingyuo karamo doko yako lao dokopa banya endangi namba banya ikinyingi angi dopale ingyuo rapu pyuo peteya doko opetae yako leto.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asingoritasa Pilikone Emesa Patopasa Emasamoo dee Kurisene yango peparae nakama pipya role pyao karaminyi dupwa yako letoko.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilolokasa Julia Neriasa dee banya pemalenge dokomoo dee Olipasamoo dee Anatunya wambu lapo opetae role pyao karaminyi dupwa pipya opetae yako leto.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Kurisene dupwa nakama range sukusa yako lao kingi nyuo karalapape. Koraisana Elyambu Pingi dupwa peparaeme nakama yako letaminyiko.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yangonemoo, pii dakeme poraiyuo piso larowale. Wambumi nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona kokwa soope dee rekya lao nyuope pisirami kando lao waso karalapape. Nakamana mana pii soo nyiyami dokona opetae waso minyuo karalapape.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Wambu dopa pilyaminyi dupwa namwana Kamongo Koraisana yulu pii nao nakama range iki dokona lao suu pilyaminyi. Nakamana pii elyape ingyuo lengepe girisi pii lengepe dolapome wambu nakamana yulu kando gisapa nange dokona panga soo lengenyili pyuo lao karaminyi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Wambu peparaeme nakama Yesunya waili pii keyange minyilyaminyi lao siminyi dokona namba soo rae mailyu. Yulu koo dokona see napala keyange dokona iki soo karamili lao leto.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi dokome Satane nyepala nakamana kimbu yukuna dokona kalyuo anamasi minyakara.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Nambana yulu pilyu dokona pingi Timoti baame nakama yako letamo. Dopako pyuo Lusiasa Jesone Sosipatamoo namwana Juu yango dusipame opetae yako letaminyiko.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Namba Tetiasa lenge dokome Polena kambunya pii ipyamo doko nyepala pepa pase dake pyakamilyu. Namba dokome Kamongona kingi dokona lao nakama yako leto.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Akali Gayasa namba nenge joo rapu pyuo dee banya anda dokona wambu misi lala penge dokome opetae nakama yako letamo. Irasatasa yuu anda malu karenge dakena gapomanena kusi kusi dokopa namwana yangonge Kuatasapame opetaeko yako letambinyi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Namwana Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi doko nakama peparae keta palena. Kinyi.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Anatu lakandamanale. Baame waili pii keyange Yesu Koraisana dokona lao nambame polo lenge dokona piso kapa ingingi lao suu piyami dokona baame nakama poraiyuo kapa karalapa lao pyuo karamo. Pii kinyi angi wambana yalu pisi siyamo paneya dokona piso nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko isa paa nana lao poraiyuo karamili lao karamo.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Dopa pyuo karapyamopape pii kinyi angi dupwa poropeta akali dupwame pyao reto kareyami doko dakepa panasi silyamo. Anatu lete karalu karenge dokona pii leyamo dokome pii kinyi angi doko yuu muu peparaena sinya lao pilyamo. Dopa pilyamo dokona nakama peparae mona kapu kyuo laramuli pyuo pirami ingilyamo.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Anatu baa iki karenge dokome singinya renge peparae baa keta simu pyao silyamo. Baa dokona lao neta renge yulu doko Yesu Koraisa keta Anatu baa lakando palu palena, doko kinyi.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.