Romanos 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Enda Pipi baame yuu Senekoria Elyambu Pingi dokona yulu pilyamo. Enda doko baa Kurisene enda keyange dokona langilyu.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Anatunya wambumi yulu pipingi ingilyamo dokona palyuo Kamongona kingi lao enda Pipi baa yako lao nyelapape. Randa mende epara ramo dokopa baa nyiso pipape. Enda baa rangeme wambu dupwa keta nambamoope kando yulu keyange pyakao petenge.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pirisila Akuilapa nambamoo pipya Yesu Koraisana kendemande yulu pingi dolapo yako leto.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Nakambame namba nyiso kumarambi dokona suu pyao yulu piyambi. Namba iki sangyu laa nalyo. Juu daa rara wakale Elyambu Pingi dupwame opetae sangyu lami dokonako leto.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nakambana anda dokona Elyambu Pingi wambu misi lala epenge dupwa opetae yako leto.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Enda Maria nakamana yulu poraiyuo pyakange doko opetae yako leto.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Endonikosa Juniasapa Juu yango karapusi anda role pyao peteyama dolapo yakoko leto. Aposele akali dupwame nakama soo otelyaminyi. Namba Kurisene ingyapa nayonopa nakamba wambo ingiyambipya.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nambana puu minyingi Ambilatasa Kamongona yulu dokona karamo doko yako lao,
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 dee Epanasa namwana Kurisene yulu pingi akali dokope dee Setekisa nambana puu minyingi dokope nakama yako leto.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesa Koraisana yulu pyuo kareya lao silyaminyi doko yako leto. Dee Aritopyulasana ree palu wambu nakama yako letoko.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Juu yango Erotionape dee Nasisasana ree palu dokona Kurisene yango lapo palenge dupwa opetae yako leto.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Taipina Taiposapa Kamongona yulu dokona pingi dolapo yako lao dee nambana puu minyingi Pesisa Kamongona yulu malu piya doko yako lao pilyu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Urupasa Kamongona akali andake ingyuo karamo doko yako lao dokopa banya endangi namba banya ikinyingi angi dopale ingyuo rapu pyuo peteya doko opetae yako leto.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asingoritasa Pilikone Emesa Patopasa Emasamoo dee Kurisene yango peparae nakama pipya role pyao karaminyi dupwa yako letoko.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilolokasa Julia Neriasa dee banya pemalenge dokomoo dee Olipasamoo dee Anatunya wambu lapo opetae role pyao karaminyi dupwa pipya opetae yako leto.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kurisene dupwa nakama range sukusa yako lao kingi nyuo karalapape. Koraisana Elyambu Pingi dupwa peparaeme nakama yako letaminyiko.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yangonemoo, pii dakeme poraiyuo piso larowale. Wambumi nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona kokwa soope dee rekya lao nyuope pisirami kando lao waso karalapape. Nakamana mana pii soo nyiyami dokona opetae waso minyuo karalapape.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Wambu dopa pilyaminyi dupwa namwana Kamongo Koraisana yulu pii nao nakama range iki dokona lao suu pilyaminyi. Nakamana pii elyape ingyuo lengepe girisi pii lengepe dolapome wambu nakamana yulu kando gisapa nange dokona panga soo lengenyili pyuo lao karaminyi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Wambu peparaeme nakama Yesunya waili pii keyange minyilyaminyi lao siminyi dokona namba soo rae mailyu. Yulu koo dokona see napala keyange dokona iki soo karamili lao leto.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi dokome Satane nyepala nakamana kimbu yukuna dokona kalyuo anamasi minyakara.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nambana yulu pilyu dokona pingi Timoti baame nakama yako letamo. Dopako pyuo Lusiasa Jesone Sosipatamoo namwana Juu yango dusipame opetae yako letaminyiko.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Namba Tetiasa lenge dokome Polena kambunya pii ipyamo doko nyepala pepa pase dake pyakamilyu. Namba dokome Kamongona kingi dokona lao nakama yako leto.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Akali Gayasa namba nenge joo rapu pyuo dee banya anda dokona wambu misi lala penge dokome opetae nakama yako letamo. Irasatasa yuu anda malu karenge dakena gapomanena kusi kusi dokopa namwana yangonge Kuatasapame opetaeko yako letambinyi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Namwana Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi doko nakama peparae keta palena. Kinyi.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Anatu lakandamanale. Baame waili pii keyange Yesu Koraisana dokona lao nambame polo lenge dokona piso kapa ingingi lao suu piyami dokona baame nakama poraiyuo kapa karalapa lao pyuo karamo. Pii kinyi angi wambana yalu pisi siyamo paneya dokona piso nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko isa paa nana lao poraiyuo karamili lao karamo.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Dopa pyuo karapyamopape pii kinyi angi dupwa poropeta akali dupwame pyao reto kareyami doko dakepa panasi silyamo. Anatu lete karalu karenge dokona pii leyamo dokome pii kinyi angi doko yuu muu peparaena sinya lao pilyamo. Dopa pilyamo dokona nakama peparae mona kapu kyuo laramuli pyuo pirami ingilyamo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Anatu baa iki karenge dokome singinya renge peparae baa keta simu pyao silyamo. Baa dokona lao neta renge yulu doko Yesu Koraisa keta Anatu baa lakando palu palena, doko kinyi.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.