Romanos 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Enda Pipi baame yuu Senekoria Elyambu Pingi dokona yulu pilyamo. Enda doko baa Kurisene enda keyange dokona langilyu.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Anatunya wambumi yulu pipingi ingilyamo dokona palyuo Kamongona kingi lao enda Pipi baa yako lao nyelapape. Randa mende epara ramo dokopa baa nyiso pipape. Enda baa rangeme wambu dupwa keta nambamoope kando yulu keyange pyakao petenge.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Pirisila Akuilapa nambamoo pipya Yesu Koraisana kendemande yulu pingi dolapo yako leto.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nakambame namba nyiso kumarambi dokona suu pyao yulu piyambi. Namba iki sangyu laa nalyo. Juu daa rara wakale Elyambu Pingi dupwame opetae sangyu lami dokonako leto.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nakambana anda dokona Elyambu Pingi wambu misi lala epenge dupwa opetae yako leto.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Enda Maria nakamana yulu poraiyuo pyakange doko opetae yako leto.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Endonikosa Juniasapa Juu yango karapusi anda role pyao peteyama dolapo yakoko leto. Aposele akali dupwame nakama soo otelyaminyi. Namba Kurisene ingyapa nayonopa nakamba wambo ingiyambipya.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nambana puu minyingi Ambilatasa Kamongona yulu dokona karamo doko yako lao,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 dee Epanasa namwana Kurisene yulu pingi akali dokope dee Setekisa nambana puu minyingi dokope nakama yako leto.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelesa Koraisana yulu pyuo kareya lao silyaminyi doko yako leto. Dee Aritopyulasana ree palu wambu nakama yako letoko.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Juu yango Erotionape dee Nasisasana ree palu dokona Kurisene yango lapo palenge dupwa opetae yako leto.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Taipina Taiposapa Kamongona yulu dokona pingi dolapo yako lao dee nambana puu minyingi Pesisa Kamongona yulu malu piya doko yako lao pilyu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Urupasa Kamongona akali andake ingyuo karamo doko yako lao dokopa banya endangi namba banya ikinyingi angi dopale ingyuo rapu pyuo peteya doko opetae yako leto.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asingoritasa Pilikone Emesa Patopasa Emasamoo dee Kurisene yango peparae nakama pipya role pyao karaminyi dupwa yako letoko.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilolokasa Julia Neriasa dee banya pemalenge dokomoo dee Olipasamoo dee Anatunya wambu lapo opetae role pyao karaminyi dupwa pipya opetae yako leto.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kurisene dupwa nakama range sukusa yako lao kingi nyuo karalapape. Koraisana Elyambu Pingi dupwa peparaeme nakama yako letaminyiko.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Yangonemoo, pii dakeme poraiyuo piso larowale. Wambumi nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona kokwa soope dee rekya lao nyuope pisirami kando lao waso karalapape. Nakamana mana pii soo nyiyami dokona opetae waso minyuo karalapape.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Wambu dopa pilyaminyi dupwa namwana Kamongo Koraisana yulu pii nao nakama range iki dokona lao suu pilyaminyi. Nakamana pii elyape ingyuo lengepe girisi pii lengepe dolapome wambu nakamana yulu kando gisapa nange dokona panga soo lengenyili pyuo lao karaminyi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Wambu peparaeme nakama Yesunya waili pii keyange minyilyaminyi lao siminyi dokona namba soo rae mailyu. Yulu koo dokona see napala keyange dokona iki soo karamili lao leto.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi dokome Satane nyepala nakamana kimbu yukuna dokona kalyuo anamasi minyakara.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Nambana yulu pilyu dokona pingi Timoti baame nakama yako letamo. Dopako pyuo Lusiasa Jesone Sosipatamoo namwana Juu yango dusipame opetae yako letaminyiko.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Namba Tetiasa lenge dokome Polena kambunya pii ipyamo doko nyepala pepa pase dake pyakamilyu. Namba dokome Kamongona kingi dokona lao nakama yako leto.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Akali Gayasa namba nenge joo rapu pyuo dee banya anda dokona wambu misi lala penge dokome opetae nakama yako letamo. Irasatasa yuu anda malu karenge dakena gapomanena kusi kusi dokopa namwana yangonge Kuatasapame opetaeko yako letambinyi.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Namwana Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi doko nakama peparae keta palena. Kinyi.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Anatu lakandamanale. Baame waili pii keyange Yesu Koraisana dokona lao nambame polo lenge dokona piso kapa ingingi lao suu piyami dokona baame nakama poraiyuo kapa karalapa lao pyuo karamo. Pii kinyi angi wambana yalu pisi siyamo paneya dokona piso nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko isa paa nana lao poraiyuo karamili lao karamo.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Dopa pyuo karapyamopape pii kinyi angi dupwa poropeta akali dupwame pyao reto kareyami doko dakepa panasi silyamo. Anatu lete karalu karenge dokona pii leyamo dokome pii kinyi angi doko yuu muu peparaena sinya lao pilyamo. Dopa pilyamo dokona nakama peparae mona kapu kyuo laramuli pyuo pirami ingilyamo.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Anatu baa iki karenge dokome singinya renge peparae baa keta simu pyao silyamo. Baa dokona lao neta renge yulu doko Yesu Koraisa keta Anatu baa lakando palu palena, doko kinyi.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.