Romanos 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Enda Pipi baame yuu Senekoria Elyambu Pingi dokona yulu pilyamo. Enda doko baa Kurisene enda keyange dokona langilyu.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Anatunya wambumi yulu pipingi ingilyamo dokona palyuo Kamongona kingi lao enda Pipi baa yako lao nyelapape. Randa mende epara ramo dokopa baa nyiso pipape. Enda baa rangeme wambu dupwa keta nambamoope kando yulu keyange pyakao petenge.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Pirisila Akuilapa nambamoo pipya Yesu Koraisana kendemande yulu pingi dolapo yako leto.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nakambame namba nyiso kumarambi dokona suu pyao yulu piyambi. Namba iki sangyu laa nalyo. Juu daa rara wakale Elyambu Pingi dupwame opetae sangyu lami dokonako leto.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nakambana anda dokona Elyambu Pingi wambu misi lala epenge dupwa opetae yako leto.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Enda Maria nakamana yulu poraiyuo pyakange doko opetae yako leto.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Endonikosa Juniasapa Juu yango karapusi anda role pyao peteyama dolapo yakoko leto. Aposele akali dupwame nakama soo otelyaminyi. Namba Kurisene ingyapa nayonopa nakamba wambo ingiyambipya.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Nambana puu minyingi Ambilatasa Kamongona yulu dokona karamo doko yako lao,
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 dee Epanasa namwana Kurisene yulu pingi akali dokope dee Setekisa nambana puu minyingi dokope nakama yako leto.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelesa Koraisana yulu pyuo kareya lao silyaminyi doko yako leto. Dee Aritopyulasana ree palu wambu nakama yako letoko.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Juu yango Erotionape dee Nasisasana ree palu dokona Kurisene yango lapo palenge dupwa opetae yako leto.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Taipina Taiposapa Kamongona yulu dokona pingi dolapo yako lao dee nambana puu minyingi Pesisa Kamongona yulu malu piya doko yako lao pilyu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Urupasa Kamongona akali andake ingyuo karamo doko yako lao dokopa banya endangi namba banya ikinyingi angi dopale ingyuo rapu pyuo peteya doko opetae yako leto.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asingoritasa Pilikone Emesa Patopasa Emasamoo dee Kurisene yango peparae nakama pipya role pyao karaminyi dupwa yako letoko.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pilolokasa Julia Neriasa dee banya pemalenge dokomoo dee Olipasamoo dee Anatunya wambu lapo opetae role pyao karaminyi dupwa pipya opetae yako leto.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kurisene dupwa nakama range sukusa yako lao kingi nyuo karalapape. Koraisana Elyambu Pingi dupwa peparaeme nakama yako letaminyiko.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yangonemoo, pii dakeme poraiyuo piso larowale. Wambumi nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona kokwa soope dee rekya lao nyuope pisirami kando lao waso karalapape. Nakamana mana pii soo nyiyami dokona opetae waso minyuo karalapape.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Wambu dopa pilyaminyi dupwa namwana Kamongo Koraisana yulu pii nao nakama range iki dokona lao suu pilyaminyi. Nakamana pii elyape ingyuo lengepe girisi pii lengepe dolapome wambu nakamana yulu kando gisapa nange dokona panga soo lengenyili pyuo lao karaminyi.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Wambu peparaeme nakama Yesunya waili pii keyange minyilyaminyi lao siminyi dokona namba soo rae mailyu. Yulu koo dokona see napala keyange dokona iki soo karamili lao leto.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi dokome Satane nyepala nakamana kimbu yukuna dokona kalyuo anamasi minyakara.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Nambana yulu pilyu dokona pingi Timoti baame nakama yako letamo. Dopako pyuo Lusiasa Jesone Sosipatamoo namwana Juu yango dusipame opetae yako letaminyiko.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Namba Tetiasa lenge dokome Polena kambunya pii ipyamo doko nyepala pepa pase dake pyakamilyu. Namba dokome Kamongona kingi dokona lao nakama yako leto.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Akali Gayasa namba nenge joo rapu pyuo dee banya anda dokona wambu misi lala penge dokome opetae nakama yako letamo. Irasatasa yuu anda malu karenge dakena gapomanena kusi kusi dokopa namwana yangonge Kuatasapame opetaeko yako letambinyi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Namwana Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi doko nakama peparae keta palena. Kinyi.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Anatu lakandamanale. Baame waili pii keyange Yesu Koraisana dokona lao nambame polo lenge dokona piso kapa ingingi lao suu piyami dokona baame nakama poraiyuo kapa karalapa lao pyuo karamo. Pii kinyi angi wambana yalu pisi siyamo paneya dokona piso nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko isa paa nana lao poraiyuo karamili lao karamo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Dopa pyuo karapyamopape pii kinyi angi dupwa poropeta akali dupwame pyao reto kareyami doko dakepa panasi silyamo. Anatu lete karalu karenge dokona pii leyamo dokome pii kinyi angi doko yuu muu peparaena sinya lao pilyamo. Dopa pilyamo dokona nakama peparae mona kapu kyuo laramuli pyuo pirami ingilyamo.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Anatu baa iki karenge dokome singinya renge peparae baa keta simu pyao silyamo. Baa dokona lao neta renge yulu doko Yesu Koraisa keta Anatu baa lakando palu palena, doko kinyi.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.