Romanos 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namwa Yesu poraiyuo mona maingi dupwame Kurisene porai ingya nalyaminyi dupwa mona reto nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana. Namwa range dokona ketae pyambuo yulu pii narama.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Namwame yangonge dupwa mona seramo karena lao lakando karamana. Dopa pirama dokopa banya Yesu kapa ingingi lao soo nyiyamo doko poraiyuo andara.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Koraisa range lakando kareyande daa. Pii poo pyasi dokona lao dokopa, Pii kopyali minyinyi nembo leyaminyi dupwa namba keta soo punjiya letamo.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Anatunya pii poo pyasi dupwa mee pali nalyamo. Namwa mana langira dokona pyasi palamo. Dokome namwa Yesu keta mende pira lao suu pyaope dee namwana langa mee waiya lao pii nao isaro petengepe dee namwana porainyi pyambungipi dolapome pii poo pyasi dokona pyao reto jiya.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Anatu namwa langa mee pii nao isaro petengepe porainyi pyambungipi dolapo jiya dokome nakama nyiso nakama range sukusa Yesu Koraisa piyamuli pyuo pirami lao lasaka pira.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Dopa pira ramo dokopa nakama peparae pii mendakinya palyuo namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu dokona lakando kararami ingilyamo.Nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:1"
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango sukusa nakama kando nyilya nana pyuo karalapape. Doko Anatunya neta renge yulu dokona Koraisame nakama kando nyiyapya dokona dopa pyuo karalapape.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Koraisana baa Juu dupwana kendemande akali ingyuo epeyamo doko Anatumi yaki nyii nao karalu karamo lao lasaka pyuo kareya. Doko Anatumi Aporakame, Aisake, Jekopemoo pipya lao kana minyiyamo doko angi ingyuo peya.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Dopako pyuo Juu daa rara wakale dupwame Antunya sakao pyuo nyingi dokona lao lakandarami dokona Yesu baa kendemande akali ingyuo epeya. Baepole pii dokona dopa letamo.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dokonako palyuo dee kamba letamo.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dokona lao,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Dokona Aisayame dopa leya.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Anatumi mende pira lao suu pingi jiya dokome nakamana kapa ingingi lao suu pingi dokona piso rae maingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palyuo simbuo epena lao jera. Dopa piyamo dokona piso nakama Yesu mende pira lao suu pingi doko Imambu Poo Pyasinya porainya renge dokona piso ando karena.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yangonemoo, nakama keta keyangena rengepe singinya renge peparaepe pali simbwapyasa yango sukusa kapa mana larami ingilyamo doko angi soo gisilyu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pii nakama langipu dupwana lapo poraiyuwale langipunupape namba pepa dake pyalana dokopa mona kendapunde daa. Nakama dee suu pyamili yaka suu pyapu dokona pilyu.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Anatumi rara menge dupwana lao Yesu Koraisana kendemande yulu jiyamo dokome paka napala pepa dake pyao jilyu. Nambame Anatunya waili pii keyange doko polo lamaiyuo purisi yulu dokona pyuo karapusa pilyamo. Nambame dopa pyuo pilyu dokona rara menge dupwa epo Anatu kumuo mairami ramo dokopa Anatumi nakama nyera ingilyamo. Nyeparamopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyuo Anatu keta pyamalyara.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yesu Koraisapa role pyao yulu pyuo karo. Dokona lao Anatunya yulu dokona mona pyakalyuo pyapyamo karo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nambame mendena kata palyuo lao kara naro. Rara menge dupwana suu pyao Koraisame namba keta yulu pyamalyiyamo Anatunya kata lasaka piyu dokona paka nao laro ingilyamo. Pii leyonopape yulu piyunupape dolapome yulu doko pyakamiyu.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Yulu wambumi pii nange yulupi wambu lengeme kando seramili yulupi dolapona banya porai renge dokome pyakare leya. Anatunya Imambunya porainya renge dokome renge palyiyamopa rara menge dupwana lao pyakamiyu. Dokona lao Jerusaleme piso lao pao Ilirikame yuu dokona pyaka sepala Koraisana waili pii keyange dokona laokondaliko pyuo lao papyuo kareyo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nambame Koraisana kingi see nayami yuu dupwana lao lamaipuli yaka lao suu pyao kareyo. Doko namba mendalena rapa rapa pisi dokona pela paa napuli lao suu piyu.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Anatunya pii pyasi dopa letamo.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Dopa pyuo kareyonopape yulu dokona yuu malu mee kata tokwapa piya.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Dopa pyuo peyamopape yuu darena yulu kapa pyuo otelyo. Namba ee kana malu meena nakama kandala ipuli lao suu pyao kareyo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Dopa pyuo karapala, dakepa nakama keta epena suu pilyu. Namba yuu Sepene panya eparo dokopa nakamame namba nyisaraminyipa paro lao suu pilyu. Ene Sepene panya epo dokopa nakama pipya yalya kando karo pupuli lao suu pilyu.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Dopa lao suu pyapunupape gii epapu dakepa Jerusaleme Kurisene wambu dupwa nyiso pila pelyo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yuu Masetonia Giriki Elyambu Pingi wambu dupwame Jerusaleme Elyambu Pingi pendewa wambu dupwa mee rae maiyuo kana mainya lao mairamilyamo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Nakama rangeme dopa pinya suu pyapala pirami ingyapya. Dopa piramiko doŋo kata doko nakamana yulu angi pendewa wambu dupwana lao pirami ingyuo pelyamo. Juu dupwame Anatunya Imambunya yulu dokona rara menge dupwa pipya mokwa soo maiyami. Dokona lao rara menge dupwame yanengena bange dupwa isingi Juu dupwa mokwa soo mairami ingilyamo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kana mone peparae nakama nyepala mairi lao jiyaminyi minyilyu doko Jerusaleme pao maiyakamipala Sepene panya epo dokopa nakama kandama paro.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Namba nakama keta eparono doko Koraisana Imambunya yulu angi doko namba keta palyuo simbwaramo eparo lao silyu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kamongo Yesu Koraisana kingi lao dee Imambu dokome mona retenge namwa joo karamo dokona lao yangonemoo nambame nakama poraiyuo piso serowale. Ateŋa leto dokonako ingyuo nakamame namba Anatumi nyisapyali lao monarename poraiyuo ateŋa pyakarama ingilyamo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Yuu Jutia dokona Anatu mona reta nange wambu dupwame namba pyapa nana lao ateŋa pyakalapape. Dopako pyuo Jerusaleme dokona pii laro dokopa Anatunya wambu dokona palenge dupwame soo nyinya lao ateŋa pyakalapapeko.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Anatumi kapa pare larande ramo doko namba nakama keta raeme kumuo eparo. Eparonopa nakama pipya role pyao imambu soo dokopa rae maiyuo yalya andake kandarama.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi doko nakama pipya karena lao leto doko kinyi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.