Romanos 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Namwa Yesu poraiyuo mona maingi dupwame Kurisene porai ingya nalyaminyi dupwa mona reto nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana. Namwa range dokona ketae pyambuo yulu pii narama.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Namwame yangonge dupwa mona seramo karena lao lakando karamana. Dopa pirama dokopa banya Yesu kapa ingingi lao soo nyiyamo doko poraiyuo andara.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Koraisa range lakando kareyande daa. Pii poo pyasi dokona lao dokopa, Pii kopyali minyinyi nembo leyaminyi dupwa namba keta soo punjiya letamo.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Anatunya pii poo pyasi dupwa mee pali nalyamo. Namwa mana langira dokona pyasi palamo. Dokome namwa Yesu keta mende pira lao suu pyaope dee namwana langa mee waiya lao pii nao isaro petengepe dee namwana porainyi pyambungipi dolapome pii poo pyasi dokona pyao reto jiya.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anatu namwa langa mee pii nao isaro petengepe porainyi pyambungipi dolapo jiya dokome nakama nyiso nakama range sukusa Yesu Koraisa piyamuli pyuo pirami lao lasaka pira.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Dopa pira ramo dokopa nakama peparae pii mendakinya palyuo namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu dokona lakando kararami ingilyamo.Nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:1"
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango sukusa nakama kando nyilya nana pyuo karalapape. Doko Anatunya neta renge yulu dokona Koraisame nakama kando nyiyapya dokona dopa pyuo karalapape.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Koraisana baa Juu dupwana kendemande akali ingyuo epeyamo doko Anatumi yaki nyii nao karalu karamo lao lasaka pyuo kareya. Doko Anatumi Aporakame, Aisake, Jekopemoo pipya lao kana minyiyamo doko angi ingyuo peya.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Dopako pyuo Juu daa rara wakale dupwame Antunya sakao pyuo nyingi dokona lao lakandarami dokona Yesu baa kendemande akali ingyuo epeya. Baepole pii dokona dopa letamo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Dokonako palyuo dee kamba letamo.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Dokona lao,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Dokona Aisayame dopa leya.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Anatumi mende pira lao suu pingi jiya dokome nakamana kapa ingingi lao suu pingi dokona piso rae maingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palyuo simbuo epena lao jera. Dopa piyamo dokona piso nakama Yesu mende pira lao suu pingi doko Imambu Poo Pyasinya porainya renge dokona piso ando karena.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yangonemoo, nakama keta keyangena rengepe singinya renge peparaepe pali simbwapyasa yango sukusa kapa mana larami ingilyamo doko angi soo gisilyu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pii nakama langipu dupwana lapo poraiyuwale langipunupape namba pepa dake pyalana dokopa mona kendapunde daa. Nakama dee suu pyamili yaka suu pyapu dokona pilyu.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Anatumi rara menge dupwana lao Yesu Koraisana kendemande yulu jiyamo dokome paka napala pepa dake pyao jilyu. Nambame Anatunya waili pii keyange doko polo lamaiyuo purisi yulu dokona pyuo karapusa pilyamo. Nambame dopa pyuo pilyu dokona rara menge dupwa epo Anatu kumuo mairami ramo dokopa Anatumi nakama nyera ingilyamo. Nyeparamopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyuo Anatu keta pyamalyara.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Koraisapa role pyao yulu pyuo karo. Dokona lao Anatunya yulu dokona mona pyakalyuo pyapyamo karo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nambame mendena kata palyuo lao kara naro. Rara menge dupwana suu pyao Koraisame namba keta yulu pyamalyiyamo Anatunya kata lasaka piyu dokona paka nao laro ingilyamo. Pii leyonopape yulu piyunupape dolapome yulu doko pyakamiyu.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Yulu wambumi pii nange yulupi wambu lengeme kando seramili yulupi dolapona banya porai renge dokome pyakare leya. Anatunya Imambunya porainya renge dokome renge palyiyamopa rara menge dupwana lao pyakamiyu. Dokona lao Jerusaleme piso lao pao Ilirikame yuu dokona pyaka sepala Koraisana waili pii keyange dokona laokondaliko pyuo lao papyuo kareyo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nambame Koraisana kingi see nayami yuu dupwana lao lamaipuli yaka lao suu pyao kareyo. Doko namba mendalena rapa rapa pisi dokona pela paa napuli lao suu piyu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Anatunya pii pyasi dopa letamo.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Dopa pyuo kareyonopape yulu dokona yuu malu mee kata tokwapa piya.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Dopa pyuo peyamopape yuu darena yulu kapa pyuo otelyo. Namba ee kana malu meena nakama kandala ipuli lao suu pyao kareyo.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Dopa pyuo karapala, dakepa nakama keta epena suu pilyu. Namba yuu Sepene panya eparo dokopa nakamame namba nyisaraminyipa paro lao suu pilyu. Ene Sepene panya epo dokopa nakama pipya yalya kando karo pupuli lao suu pilyu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Dopa lao suu pyapunupape gii epapu dakepa Jerusaleme Kurisene wambu dupwa nyiso pila pelyo.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yuu Masetonia Giriki Elyambu Pingi wambu dupwame Jerusaleme Elyambu Pingi pendewa wambu dupwa mee rae maiyuo kana mainya lao mairamilyamo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nakama rangeme dopa pinya suu pyapala pirami ingyapya. Dopa piramiko doŋo kata doko nakamana yulu angi pendewa wambu dupwana lao pirami ingyuo pelyamo. Juu dupwame Anatunya Imambunya yulu dokona rara menge dupwa pipya mokwa soo maiyami. Dokona lao rara menge dupwame yanengena bange dupwa isingi Juu dupwa mokwa soo mairami ingilyamo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kana mone peparae nakama nyepala mairi lao jiyaminyi minyilyu doko Jerusaleme pao maiyakamipala Sepene panya epo dokopa nakama kandama paro.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Namba nakama keta eparono doko Koraisana Imambunya yulu angi doko namba keta palyuo simbwaramo eparo lao silyu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kamongo Yesu Koraisana kingi lao dee Imambu dokome mona retenge namwa joo karamo dokona lao yangonemoo nambame nakama poraiyuo piso serowale. Ateŋa leto dokonako ingyuo nakamame namba Anatumi nyisapyali lao monarename poraiyuo ateŋa pyakarama ingilyamo.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yuu Jutia dokona Anatu mona reta nange wambu dupwame namba pyapa nana lao ateŋa pyakalapape. Dopako pyuo Jerusaleme dokona pii laro dokopa Anatunya wambu dokona palenge dupwame soo nyinya lao ateŋa pyakalapapeko.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Anatumi kapa pare larande ramo doko namba nakama keta raeme kumuo eparo. Eparonopa nakama pipya role pyao imambu soo dokopa rae maiyuo yalya andake kandarama.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi doko nakama pipya karena lao leto doko kinyi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.