Romanos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namwa Yesu poraiyuo mona maingi dupwame Kurisene porai ingya nalyaminyi dupwa mona reto nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana. Namwa range dokona ketae pyambuo yulu pii narama.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Namwame yangonge dupwa mona seramo karena lao lakando karamana. Dopa pirama dokopa banya Yesu kapa ingingi lao soo nyiyamo doko poraiyuo andara.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Koraisa range lakando kareyande daa. Pii poo pyasi dokona lao dokopa, Pii kopyali minyinyi nembo leyaminyi dupwa namba keta soo punjiya letamo.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Anatunya pii poo pyasi dupwa mee pali nalyamo. Namwa mana langira dokona pyasi palamo. Dokome namwa Yesu keta mende pira lao suu pyaope dee namwana langa mee waiya lao pii nao isaro petengepe dee namwana porainyi pyambungipi dolapome pii poo pyasi dokona pyao reto jiya.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anatu namwa langa mee pii nao isaro petengepe porainyi pyambungipi dolapo jiya dokome nakama nyiso nakama range sukusa Yesu Koraisa piyamuli pyuo pirami lao lasaka pira.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Dopa pira ramo dokopa nakama peparae pii mendakinya palyuo namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu dokona lakando kararami ingilyamo.Nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:1"
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango sukusa nakama kando nyilya nana pyuo karalapape. Doko Anatunya neta renge yulu dokona Koraisame nakama kando nyiyapya dokona dopa pyuo karalapape.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Koraisana baa Juu dupwana kendemande akali ingyuo epeyamo doko Anatumi yaki nyii nao karalu karamo lao lasaka pyuo kareya. Doko Anatumi Aporakame, Aisake, Jekopemoo pipya lao kana minyiyamo doko angi ingyuo peya.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Dopako pyuo Juu daa rara wakale dupwame Antunya sakao pyuo nyingi dokona lao lakandarami dokona Yesu baa kendemande akali ingyuo epeya. Baepole pii dokona dopa letamo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Dokonako palyuo dee kamba letamo.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Dokona lao,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Dokona Aisayame dopa leya.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Anatumi mende pira lao suu pingi jiya dokome nakamana kapa ingingi lao suu pingi dokona piso rae maingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palyuo simbuo epena lao jera. Dopa piyamo dokona piso nakama Yesu mende pira lao suu pingi doko Imambu Poo Pyasinya porainya renge dokona piso ando karena.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Yangonemoo, nakama keta keyangena rengepe singinya renge peparaepe pali simbwapyasa yango sukusa kapa mana larami ingilyamo doko angi soo gisilyu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pii nakama langipu dupwana lapo poraiyuwale langipunupape namba pepa dake pyalana dokopa mona kendapunde daa. Nakama dee suu pyamili yaka suu pyapu dokona pilyu.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Anatumi rara menge dupwana lao Yesu Koraisana kendemande yulu jiyamo dokome paka napala pepa dake pyao jilyu. Nambame Anatunya waili pii keyange doko polo lamaiyuo purisi yulu dokona pyuo karapusa pilyamo. Nambame dopa pyuo pilyu dokona rara menge dupwa epo Anatu kumuo mairami ramo dokopa Anatumi nakama nyera ingilyamo. Nyeparamopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyuo Anatu keta pyamalyara.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Koraisapa role pyao yulu pyuo karo. Dokona lao Anatunya yulu dokona mona pyakalyuo pyapyamo karo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nambame mendena kata palyuo lao kara naro. Rara menge dupwana suu pyao Koraisame namba keta yulu pyamalyiyamo Anatunya kata lasaka piyu dokona paka nao laro ingilyamo. Pii leyonopape yulu piyunupape dolapome yulu doko pyakamiyu.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Yulu wambumi pii nange yulupi wambu lengeme kando seramili yulupi dolapona banya porai renge dokome pyakare leya. Anatunya Imambunya porainya renge dokome renge palyiyamopa rara menge dupwana lao pyakamiyu. Dokona lao Jerusaleme piso lao pao Ilirikame yuu dokona pyaka sepala Koraisana waili pii keyange dokona laokondaliko pyuo lao papyuo kareyo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nambame Koraisana kingi see nayami yuu dupwana lao lamaipuli yaka lao suu pyao kareyo. Doko namba mendalena rapa rapa pisi dokona pela paa napuli lao suu piyu.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anatunya pii pyasi dopa letamo.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Dopa pyuo kareyonopape yulu dokona yuu malu mee kata tokwapa piya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Dopa pyuo peyamopape yuu darena yulu kapa pyuo otelyo. Namba ee kana malu meena nakama kandala ipuli lao suu pyao kareyo.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Dopa pyuo karapala, dakepa nakama keta epena suu pilyu. Namba yuu Sepene panya eparo dokopa nakamame namba nyisaraminyipa paro lao suu pilyu. Ene Sepene panya epo dokopa nakama pipya yalya kando karo pupuli lao suu pilyu.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Dopa lao suu pyapunupape gii epapu dakepa Jerusaleme Kurisene wambu dupwa nyiso pila pelyo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yuu Masetonia Giriki Elyambu Pingi wambu dupwame Jerusaleme Elyambu Pingi pendewa wambu dupwa mee rae maiyuo kana mainya lao mairamilyamo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nakama rangeme dopa pinya suu pyapala pirami ingyapya. Dopa piramiko doŋo kata doko nakamana yulu angi pendewa wambu dupwana lao pirami ingyuo pelyamo. Juu dupwame Anatunya Imambunya yulu dokona rara menge dupwa pipya mokwa soo maiyami. Dokona lao rara menge dupwame yanengena bange dupwa isingi Juu dupwa mokwa soo mairami ingilyamo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Kana mone peparae nakama nyepala mairi lao jiyaminyi minyilyu doko Jerusaleme pao maiyakamipala Sepene panya epo dokopa nakama kandama paro.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Namba nakama keta eparono doko Koraisana Imambunya yulu angi doko namba keta palyuo simbwaramo eparo lao silyu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kamongo Yesu Koraisana kingi lao dee Imambu dokome mona retenge namwa joo karamo dokona lao yangonemoo nambame nakama poraiyuo piso serowale. Ateŋa leto dokonako ingyuo nakamame namba Anatumi nyisapyali lao monarename poraiyuo ateŋa pyakarama ingilyamo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yuu Jutia dokona Anatu mona reta nange wambu dupwame namba pyapa nana lao ateŋa pyakalapape. Dopako pyuo Jerusaleme dokona pii laro dokopa Anatunya wambu dokona palenge dupwame soo nyinya lao ateŋa pyakalapapeko.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Anatumi kapa pare larande ramo doko namba nakama keta raeme kumuo eparo. Eparonopa nakama pipya role pyao imambu soo dokopa rae maiyuo yalya andake kandarama.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi doko nakama pipya karena lao leto doko kinyi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.