Romanos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namwa Yesu poraiyuo mona maingi dupwame Kurisene porai ingya nalyaminyi dupwa mona reto nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana. Namwa range dokona ketae pyambuo yulu pii narama.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Namwame yangonge dupwa mona seramo karena lao lakando karamana. Dopa pirama dokopa banya Yesu kapa ingingi lao soo nyiyamo doko poraiyuo andara.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Koraisa range lakando kareyande daa. Pii poo pyasi dokona lao dokopa, Pii kopyali minyinyi nembo leyaminyi dupwa namba keta soo punjiya letamo.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Anatunya pii poo pyasi dupwa mee pali nalyamo. Namwa mana langira dokona pyasi palamo. Dokome namwa Yesu keta mende pira lao suu pyaope dee namwana langa mee waiya lao pii nao isaro petengepe dee namwana porainyi pyambungipi dolapome pii poo pyasi dokona pyao reto jiya.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Anatu namwa langa mee pii nao isaro petengepe porainyi pyambungipi dolapo jiya dokome nakama nyiso nakama range sukusa Yesu Koraisa piyamuli pyuo pirami lao lasaka pira.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Dopa pira ramo dokopa nakama peparae pii mendakinya palyuo namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu dokona lakando kararami ingilyamo.Nakamana kenda dupwa nyuo sakamyuo karamana.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:1"
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango sukusa nakama kando nyilya nana pyuo karalapape. Doko Anatunya neta renge yulu dokona Koraisame nakama kando nyiyapya dokona dopa pyuo karalapape.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Koraisana baa Juu dupwana kendemande akali ingyuo epeyamo doko Anatumi yaki nyii nao karalu karamo lao lasaka pyuo kareya. Doko Anatumi Aporakame, Aisake, Jekopemoo pipya lao kana minyiyamo doko angi ingyuo peya.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Dopako pyuo Juu daa rara wakale dupwame Antunya sakao pyuo nyingi dokona lao lakandarami dokona Yesu baa kendemande akali ingyuo epeya. Baepole pii dokona dopa letamo.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dokonako palyuo dee kamba letamo.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Dokona lao,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Dokona Aisayame dopa leya.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Anatumi mende pira lao suu pingi jiya dokome nakamana kapa ingingi lao suu pingi dokona piso rae maingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palyuo simbuo epena lao jera. Dopa piyamo dokona piso nakama Yesu mende pira lao suu pingi doko Imambu Poo Pyasinya porainya renge dokona piso ando karena.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Yangonemoo, nakama keta keyangena rengepe singinya renge peparaepe pali simbwapyasa yango sukusa kapa mana larami ingilyamo doko angi soo gisilyu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Pii nakama langipu dupwana lapo poraiyuwale langipunupape namba pepa dake pyalana dokopa mona kendapunde daa. Nakama dee suu pyamili yaka suu pyapu dokona pilyu.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Anatumi rara menge dupwana lao Yesu Koraisana kendemande yulu jiyamo dokome paka napala pepa dake pyao jilyu. Nambame Anatunya waili pii keyange doko polo lamaiyuo purisi yulu dokona pyuo karapusa pilyamo. Nambame dopa pyuo pilyu dokona rara menge dupwa epo Anatu kumuo mairami ramo dokopa Anatumi nakama nyera ingilyamo. Nyeparamopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama nyuo Anatu keta pyamalyara.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Koraisapa role pyao yulu pyuo karo. Dokona lao Anatunya yulu dokona mona pyakalyuo pyapyamo karo.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nambame mendena kata palyuo lao kara naro. Rara menge dupwana suu pyao Koraisame namba keta yulu pyamalyiyamo Anatunya kata lasaka piyu dokona paka nao laro ingilyamo. Pii leyonopape yulu piyunupape dolapome yulu doko pyakamiyu.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Yulu wambumi pii nange yulupi wambu lengeme kando seramili yulupi dolapona banya porai renge dokome pyakare leya. Anatunya Imambunya porainya renge dokome renge palyiyamopa rara menge dupwana lao pyakamiyu. Dokona lao Jerusaleme piso lao pao Ilirikame yuu dokona pyaka sepala Koraisana waili pii keyange dokona laokondaliko pyuo lao papyuo kareyo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nambame Koraisana kingi see nayami yuu dupwana lao lamaipuli yaka lao suu pyao kareyo. Doko namba mendalena rapa rapa pisi dokona pela paa napuli lao suu piyu.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Anatunya pii pyasi dopa letamo.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Dopa pyuo kareyonopape yulu dokona yuu malu mee kata tokwapa piya.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Dopa pyuo peyamopape yuu darena yulu kapa pyuo otelyo. Namba ee kana malu meena nakama kandala ipuli lao suu pyao kareyo.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Dopa pyuo karapala, dakepa nakama keta epena suu pilyu. Namba yuu Sepene panya eparo dokopa nakamame namba nyisaraminyipa paro lao suu pilyu. Ene Sepene panya epo dokopa nakama pipya yalya kando karo pupuli lao suu pilyu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Dopa lao suu pyapunupape gii epapu dakepa Jerusaleme Kurisene wambu dupwa nyiso pila pelyo.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yuu Masetonia Giriki Elyambu Pingi wambu dupwame Jerusaleme Elyambu Pingi pendewa wambu dupwa mee rae maiyuo kana mainya lao mairamilyamo.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nakama rangeme dopa pinya suu pyapala pirami ingyapya. Dopa piramiko doŋo kata doko nakamana yulu angi pendewa wambu dupwana lao pirami ingyuo pelyamo. Juu dupwame Anatunya Imambunya yulu dokona rara menge dupwa pipya mokwa soo maiyami. Dokona lao rara menge dupwame yanengena bange dupwa isingi Juu dupwa mokwa soo mairami ingilyamo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kana mone peparae nakama nyepala mairi lao jiyaminyi minyilyu doko Jerusaleme pao maiyakamipala Sepene panya epo dokopa nakama kandama paro.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Namba nakama keta eparono doko Koraisana Imambunya yulu angi doko namba keta palyuo simbwaramo eparo lao silyu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kamongo Yesu Koraisana kingi lao dee Imambu dokome mona retenge namwa joo karamo dokona lao yangonemoo nambame nakama poraiyuo piso serowale. Ateŋa leto dokonako ingyuo nakamame namba Anatumi nyisapyali lao monarename poraiyuo ateŋa pyakarama ingilyamo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yuu Jutia dokona Anatu mona reta nange wambu dupwame namba pyapa nana lao ateŋa pyakalapape. Dopako pyuo Jerusaleme dokona pii laro dokopa Anatunya wambu dokona palenge dupwame soo nyinya lao ateŋa pyakalapapeko.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Anatumi kapa pare larande ramo doko namba nakama keta raeme kumuo eparo. Eparonopa nakama pipya role pyao imambu soo dokopa rae maiyuo yalya andake kandarama.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Anatumi mona kyuu lao singi renge jingi doko nakama pipya karena lao leto doko kinyi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.