Romanos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Wambu peparae gapomanena lowa minyuo kararami ingilyamo. Gapomane yulu doko mee epa naya. Anatumi nakama karena lapala gapomane inginyi pyambungi.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Mendeme gapomane nembalana lara ramo doko Anatunya lowa pii kamba larasa pira. Dopa piraminyi wambu dupwa keta kote doko range keta nyinyi pisarasa pira.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Pundu nyuo koo pingi wambumi iki gapomane kando pakarami. Yulu keyange pingi wambu dupwame gapomane pakaraminde daa. Emba gapomane paka nalana suu pyare ramo doko keyange dupwa anjuku lao koto nyuo pyuo karare. Dopa pyuo karare ramo dokopa gapomaneme emba lakandara.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Gapomane doko Anatunya kendemande ingyuo nakama kapa serami dokona yulu pyakalyamo. Yulu koo piri ramo dokopa gapomane kinyi pakare. Dokopa baame male lao nakama randa jerande daa. Angingyuo randa jera porai doko baa keta silyamo. Baa Anatunya kendemande ingyuo dokome yulu koo pingi dupwa keta Anatunya imbu singi doko gapomane keta nakama randa mainya epenge.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Renge dokona lao nakama gapomanena pii minyarami ingilyamo. Anatunya imbu singi nyeramano lapala gapomane yulu minyaraminde daa. Nakamana monana suu pingimi opetae langyuo karamo dokona sepala minyuo kararami.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Takisi kana doko renge dokona lao maiyuo karaminyi. Gapomane baa yulu dopale dokona mondo lao pingi doko Anatu pyakamilyasa pingi.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Dokona lao takisi kana doko kapa pyalapape. Nakama rangena lao takisi pyao dee takisi kana kata wakale mendena kee lara ramo dokona pyaoko pipape. Dopa pyuo gapomane dokonape dee yulu wakale mendenape piyaminyi kandeyami kande, dolapona nakamame kingi ketae pyambuo lakando kararami ingilyamo.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Bange dupwa pakiki nyuo retakamyuo kara nalapape. Mendali mona retarami doko yano dopale ingyuo nakama keta pakiki sinya. Mendeme yango mona retaramo doko Lowa dokona minyuo kaelyo lao piyasa piya.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Pii lowana pyasi palamo dokona lao dokopa, Kepo pii nalapape. Pyao kumasa nalapape. Waa nyii nalapape. Nyipuli nyipuli suu pyaa nalapape, dopa lao palamo. Dusipape menge lapo opetaepe pyasi palamo. Dupwa peparae lowa pii mendakimi simu pyao minyaro karamo. Doko dopa letamo. Wambu yango dupwa emba range mona nyilini doko suu pyaoko mona reto karape, letamo.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Yango mona retara ramo dokome doko kando koo pinya yakara pira. Yango mona retare ramo dokome Lowa pii peparae minyaresa pira.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Embame yuu gii doko anjokorape lao silini dokome pii lamwa dokona palyuo pyuo karape. Doko lenge rao karalapape lao gii doko epo kaelyamo. Namwa wamba mona maipala Kurisene ingiyama dokopa Koraisana lete wai pyao nyera doko nanesale siya. Doko epapu repetale epo kaelyamo.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Iminjingi doko isa pao kaepyamopa yuu gii angi doko repeta epelyamo. Iminjingi yulu dokona pii namanale. Yanga paupau lenge kaku walakyape dupwame minyuo yanda pirama doko nyuo minyaro karamana.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Namwame biya napalako karele lao kyawa sisingi bolombalo laramo kara napala pamuku yulupi yulu karo petenge dupwa suu pyaope pyakandenge yulupi dee yango palyingipi yulu dupwa yaki nyelapape. Epapu yangelyamo kandanyi nembo karenge dopale ingyuo mondo lao pyuo karamana.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Kamongo Yesu Koraisana yanda pingi bange dupwa nyepala nakamana yanengena nyakamipuli lao suu pingi dokona pii sakami nalapape.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.