Romanos 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wambu peparae gapomanena lowa minyuo kararami ingilyamo. Gapomane yulu doko mee epa naya. Anatumi nakama karena lapala gapomane inginyi pyambungi.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Mendeme gapomane nembalana lara ramo doko Anatunya lowa pii kamba larasa pira. Dopa piraminyi wambu dupwa keta kote doko range keta nyinyi pisarasa pira.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Pundu nyuo koo pingi wambumi iki gapomane kando pakarami. Yulu keyange pingi wambu dupwame gapomane pakaraminde daa. Emba gapomane paka nalana suu pyare ramo doko keyange dupwa anjuku lao koto nyuo pyuo karare. Dopa pyuo karare ramo dokopa gapomaneme emba lakandara.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Gapomane doko Anatunya kendemande ingyuo nakama kapa serami dokona yulu pyakalyamo. Yulu koo piri ramo dokopa gapomane kinyi pakare. Dokopa baame male lao nakama randa jerande daa. Angingyuo randa jera porai doko baa keta silyamo. Baa Anatunya kendemande ingyuo dokome yulu koo pingi dupwa keta Anatunya imbu singi doko gapomane keta nakama randa mainya epenge.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Renge dokona lao nakama gapomanena pii minyarami ingilyamo. Anatunya imbu singi nyeramano lapala gapomane yulu minyaraminde daa. Nakamana monana suu pingimi opetae langyuo karamo dokona sepala minyuo kararami.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Takisi kana doko renge dokona lao maiyuo karaminyi. Gapomane baa yulu dopale dokona mondo lao pingi doko Anatu pyakamilyasa pingi.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Dokona lao takisi kana doko kapa pyalapape. Nakama rangena lao takisi pyao dee takisi kana kata wakale mendena kee lara ramo dokona pyaoko pipape. Dopa pyuo gapomane dokonape dee yulu wakale mendenape piyaminyi kandeyami kande, dolapona nakamame kingi ketae pyambuo lakando kararami ingilyamo.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Bange dupwa pakiki nyuo retakamyuo kara nalapape. Mendali mona retarami doko yano dopale ingyuo nakama keta pakiki sinya. Mendeme yango mona retaramo doko Lowa dokona minyuo kaelyo lao piyasa piya.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Pii lowana pyasi palamo dokona lao dokopa, Kepo pii nalapape. Pyao kumasa nalapape. Waa nyii nalapape. Nyipuli nyipuli suu pyaa nalapape, dopa lao palamo. Dusipape menge lapo opetaepe pyasi palamo. Dupwa peparae lowa pii mendakimi simu pyao minyaro karamo. Doko dopa letamo. Wambu yango dupwa emba range mona nyilini doko suu pyaoko mona reto karape, letamo.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Yango mona retara ramo dokome doko kando koo pinya yakara pira. Yango mona retare ramo dokome Lowa pii peparae minyaresa pira.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Embame yuu gii doko anjokorape lao silini dokome pii lamwa dokona palyuo pyuo karape. Doko lenge rao karalapape lao gii doko epo kaelyamo. Namwa wamba mona maipala Kurisene ingiyama dokopa Koraisana lete wai pyao nyera doko nanesale siya. Doko epapu repetale epo kaelyamo.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Iminjingi doko isa pao kaepyamopa yuu gii angi doko repeta epelyamo. Iminjingi yulu dokona pii namanale. Yanga paupau lenge kaku walakyape dupwame minyuo yanda pirama doko nyuo minyaro karamana.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Namwame biya napalako karele lao kyawa sisingi bolombalo laramo kara napala pamuku yulupi yulu karo petenge dupwa suu pyaope pyakandenge yulupi dee yango palyingipi yulu dupwa yaki nyelapape. Epapu yangelyamo kandanyi nembo karenge dopale ingyuo mondo lao pyuo karamana.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Kamongo Yesu Koraisana yanda pingi bange dupwa nyepala nakamana yanengena nyakamipuli lao suu pingi dokona pii sakami nalapape.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.