Romanos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Wambu peparae gapomanena lowa minyuo kararami ingilyamo. Gapomane yulu doko mee epa naya. Anatumi nakama karena lapala gapomane inginyi pyambungi.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Mendeme gapomane nembalana lara ramo doko Anatunya lowa pii kamba larasa pira. Dopa piraminyi wambu dupwa keta kote doko range keta nyinyi pisarasa pira.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Pundu nyuo koo pingi wambumi iki gapomane kando pakarami. Yulu keyange pingi wambu dupwame gapomane pakaraminde daa. Emba gapomane paka nalana suu pyare ramo doko keyange dupwa anjuku lao koto nyuo pyuo karare. Dopa pyuo karare ramo dokopa gapomaneme emba lakandara.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Gapomane doko Anatunya kendemande ingyuo nakama kapa serami dokona yulu pyakalyamo. Yulu koo piri ramo dokopa gapomane kinyi pakare. Dokopa baame male lao nakama randa jerande daa. Angingyuo randa jera porai doko baa keta silyamo. Baa Anatunya kendemande ingyuo dokome yulu koo pingi dupwa keta Anatunya imbu singi doko gapomane keta nakama randa mainya epenge.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Renge dokona lao nakama gapomanena pii minyarami ingilyamo. Anatunya imbu singi nyeramano lapala gapomane yulu minyaraminde daa. Nakamana monana suu pingimi opetae langyuo karamo dokona sepala minyuo kararami.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Takisi kana doko renge dokona lao maiyuo karaminyi. Gapomane baa yulu dopale dokona mondo lao pingi doko Anatu pyakamilyasa pingi.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Dokona lao takisi kana doko kapa pyalapape. Nakama rangena lao takisi pyao dee takisi kana kata wakale mendena kee lara ramo dokona pyaoko pipape. Dopa pyuo gapomane dokonape dee yulu wakale mendenape piyaminyi kandeyami kande, dolapona nakamame kingi ketae pyambuo lakando kararami ingilyamo.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Bange dupwa pakiki nyuo retakamyuo kara nalapape. Mendali mona retarami doko yano dopale ingyuo nakama keta pakiki sinya. Mendeme yango mona retaramo doko Lowa dokona minyuo kaelyo lao piyasa piya.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Pii lowana pyasi palamo dokona lao dokopa, Kepo pii nalapape. Pyao kumasa nalapape. Waa nyii nalapape. Nyipuli nyipuli suu pyaa nalapape, dopa lao palamo. Dusipape menge lapo opetaepe pyasi palamo. Dupwa peparae lowa pii mendakimi simu pyao minyaro karamo. Doko dopa letamo. Wambu yango dupwa emba range mona nyilini doko suu pyaoko mona reto karape, letamo.
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Yango mona retara ramo dokome doko kando koo pinya yakara pira. Yango mona retare ramo dokome Lowa pii peparae minyaresa pira.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Embame yuu gii doko anjokorape lao silini dokome pii lamwa dokona palyuo pyuo karape. Doko lenge rao karalapape lao gii doko epo kaelyamo. Namwa wamba mona maipala Kurisene ingiyama dokopa Koraisana lete wai pyao nyera doko nanesale siya. Doko epapu repetale epo kaelyamo.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Iminjingi doko isa pao kaepyamopa yuu gii angi doko repeta epelyamo. Iminjingi yulu dokona pii namanale. Yanga paupau lenge kaku walakyape dupwame minyuo yanda pirama doko nyuo minyaro karamana.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Namwame biya napalako karele lao kyawa sisingi bolombalo laramo kara napala pamuku yulupi yulu karo petenge dupwa suu pyaope pyakandenge yulupi dee yango palyingipi yulu dupwa yaki nyelapape. Epapu yangelyamo kandanyi nembo karenge dopale ingyuo mondo lao pyuo karamana.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Kamongo Yesu Koraisana yanda pingi bange dupwa nyepala nakamana yanengena nyakamipuli lao suu pingi dokona pii sakami nalapape.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.