Romanos 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokona lao mende piso serowale, Anatu baa rangena wambu dupwa mata maiyase? Ama mai naya. Namba range doko Isaraeleko Aporakamena para piyamo dokonande. Benjamenena rara angi dokona ingyuo karo doko nakama silyaminyi.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anatumi banya wambu wambo kanda soo busiyamo dokopana rombo palyiyamo dupwa mata mai nange. Ilainjame Isaraele dupwa kando lao nembo kote lalana Anatupa ateŋa leyamo doko Baepolena pii mende pyasi palamo doko silyaminyi.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Kamongo, nakamame embena poropeta dupwa pyao kumakao tembole andana kiso maingi kana pyare lasi lalyinyi nembeyami. Namba yeelyo karapunupa pyao kumakamwali lao suu pilyaminyi.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Anatumi Ilainja apa lao isingi lamaiya? Akali malu (7,000) yaki nii napala isa bange kingi Bealo lengende lakanda nayami dupwa namba range akali dupwa nambame retaro karo.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Yuu gii dakepa dopaleko ingyuo pelyamo. Anatumi banya sakao nyiso karenge dokome lao wambu lapo iki rombo palyuo nyiya.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Akali dupwa yulu keyange piyamindena rombo palyuo nyiyande daa. Banya sakao nyiso karenge dokome renge kuiyuo sukusa nyiyasa piya. Akali dupwana keyange piyamindena Anatumi rombo palyuo nyiyali doko banya sakao nyiso karenge renge doko mee male male laoŋo lamwali.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Dopa pyuo pelyamo dokona apa laramase? Isaraele wambu dupwame koteyami doko angi kando nyii nayami. Wambu mendasipa iki Anatumi rombo palyiya dusipame kando nyiyami. Menge dupwa Anatumi kee leyamo dokopa mee kumasi ingyuo peteyami.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Anatumi nakamana suu pingi ukiaki minyuo nakamana mona doko nyuo kame kame soo karenge wambu inginyi pyambuya. Yuu gii dokona piso epo dakepa opetae nakama lenge kopa pisipyamo kale poeyo karaminyi.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dokona lao Dapitimi dopa pyuo leya.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nakamana lenge ramburamopa kapa kanda nana.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nambame piso silyu. Juu dupwa nakama lukumapala dokopa yuu dupwana pao palipala kwaeyamisi? Ama daa. Nakama koo piyamisa lete wai pyao nyingi renge doko menge dupwa keta paleya. Doko kandapala Juu dupwame rara menge dupwana lao yango palyarami.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Juu dupwame renge koo piyaminyi dokona lao renge keyange andake Juu daa rara wakale dupwa keta paleyamopa Juu dupwa imambunya pendewa peyamopa menge dupwa keta renge keyange andake nyiyami. Juu wambu peparae sukusa eparami dokopa renge keyange andake wakasa doko andara.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Dakepa nambame nakama rara menge dupwa kando larowale. Namba rara menge dupwana aposele akali ingyuo yulu doko mondo lao pyulu pyuo piru.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Juu wambu dupwame namba nakamba keta Anatunya Imambunya yulu keyange mana langirunu auwo kando yango palyapala dokona imilinya suu pyao piruwale.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Anatumi nakama mata maiyamo dokopa menge dupwa Anatumi baapa nyuo minyinyi pyambuya. Nakama sukusa dee eparaminyi dokopa apa pyuo paramisi? Nakama malu anda palenge dopakale karapala Anatu keta lopo eparamisa pira.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Juu wambunya rora ambasupi Anatunya ingyuo kareyami dokona para pyao nyiyami dupwa opetae banya ingyuo parami. Rakange kyawa Aporakame baa Anatunya ingyuo kareyamosa banya rara doko Anatunya ingyarasa pira. Isana pingi dupwa Anatu mairami ramo doko yoko peparae banyako ingyara.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Olipi isa angi dokona wangya lapo lakyuo peyamopa olipi aeyange lapo epo dokona kimbu soo andeya. Nakamba rara menge dupwa olipi isa aeyange dopakale ingyuo karenge. Doko epapu lete karengepe porainya rengepe Juu keta palamo dokona epo kimbu sepala karaminyi.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Dokona lao rara paka lakyuo pasi dupwana kando giyalya giyana pii narami ingilyamo. Apa pyuo nakama kingi lakandaramipi? Nakama mee isa wangya pangepe. Nakamame pingi doko porainyi pyambwa nalyaminyi. Pingi dokome nakama minyaro karamo.Namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:19"
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dopa piramopape nakamame isingi langyuo, Pii letene doko angi ingyapyamopape namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami kanda lare.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Doko kinyi. Juu dupwa soo nyii nayami dokome lakyuo isa peyami. Dopa piyaminyipape nakama soo nyilyaminyi dokome neta lakyuo parami ingya nalyamo. Dokona lao rangena kingi lakandsaramano lao kando waso karalapape.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anatu baame Juu wambu wangya angi dopale dupwa karena kaeya napala lakinyi nembeya. Baame nakama mee karalu karalamisi lao kaerase?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Anatu banya yulu lama palamo. Dokona mende anjiki pingi rengepe kata pao karengepe yulu dolapona kandelyamano. Isa pasi dupwa baame poraiyuo kaepala nembo kaenge. Dopa pilyamopape emba mona maingi dokona baame banya anjiki pingi renge doko emba keta palena lara ramo dokona lao baame emba kando anjiki pyuo karalu karara. Dee embame banya anjiki pingi renge dokona kara nare ramo doko emba opetaeko neta paresa pira.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Juu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nange kata dokona puu pao paa narami ramo doko wambo kareyami dokona range epena lara. Doko Anatu baame dopa pyuo pinya saka naa nange.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nakama rara menge dupwa isa olipi aeyange dokona wangya lakyuo papala wamba karengenyili pyuo kara napala olipi angi keyange dokona rambu lapala andenge dopakale. Juu rara dupwa isa angi keyange dopakale. Dokona Anatumi isa wangya lakyuo epeyamo dokonako awa awa pyuo nyuo range kimbu sakamira.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Yangonemoo kinyinya renge yalu pyuo siyamo doko nambame nakama simili lao suu pilyu. Dokome nakama kendepuli mupwaŋa lao suu pyaa nalapa lao nyisara. Pii dopale ingyuo palamo. Isaraele wambu dupwa kamba lao karaminyipape rakyame dopako pyuo kamba lao karalu kararami ingya nalyamo. Enakana Isaraele daa rara wakale andarele sukusa epaparaminyi dokopa Isaraele wambu dupwa nakamana kamba lenge yulu dupwa yaki nyerami ingilyamo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Dopa piramo doko Anatumi Isaraele wambu dupwa lete wai pyao nyero leyamo doko pii mende pyasi palamo doko semana.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Nambame nakamana koo dupwa nyuo nembakamipala
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yesunya waili pii doko mata mailyaminyi dokona lao Juu dupwa Anatunya yanda pimwai ingyara. Doko rara menge dupwa sukusa eparami dopale ingyuo para. Dopa piramopape Anatunya rombo palyuo nyisi dokomepe dee rakange kyawa Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana reke lao nakama banya puu minyingi ingyuo karaminyi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Dokona lao Anatumi banya rombo palyuo elyape keta pisiyamo dupwa pipya reke lao banya suu pingi alowa pii nange.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nakama rara menge dupwa wambowana Anatu kamba lao kareyamipya. Kareyaminyipape Juu wambu kamba leyaminyi dokome Anatunya sakao nyiso karenge renge nakama keta palamo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Kata mendaki dokonako palyuo Anatunya sakao nyiso karenge renge doko rara menge keta paleya. Doko nakama Juu dupwame nyimwali lao suu pyami dokome Anatupa kamba lao karaminyi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Wambu peparae yulu koo piyami dokona Anatumi nakamana koo dokome nakama anjaro karena leya. Dopa pyuo kareyaminyipa Anatumi nakama sakapala pyuo nyera doko kandapala rae mairami.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Anatu baa yuu muu dupwa peparaena Kamongo. Banya singinya rengepe soo gisingi rengepe ama andake wakasa ingyuo silyamo. Api mendeme baa suu pyao karamo dupwa sepala polo larape? Api mendeme baa dopa pyuonde karenge lao soo nyerase?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Dokona pii pyasi mende palamo doko, Kamongona suu pingi dorena apimi silyase? Apimi baa dopa pipingili lao mana lamairase?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Api mendeme baa bange mailyamindena baame yano pyakamira ingingipi?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Anatu baame bange peparae pyuo wasiya. Wasapala bange peparae banya kingi kapena pyuo wasisi dupwa banya ingyuo silyamo. Anatu baa neta renge ingyuo karalu karenale, doko kinyi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.