Romanos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokona lao mende piso serowale, Anatu baa rangena wambu dupwa mata maiyase? Ama mai naya. Namba range doko Isaraeleko Aporakamena para piyamo dokonande. Benjamenena rara angi dokona ingyuo karo doko nakama silyaminyi.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anatumi banya wambu wambo kanda soo busiyamo dokopana rombo palyiyamo dupwa mata mai nange. Ilainjame Isaraele dupwa kando lao nembo kote lalana Anatupa ateŋa leyamo doko Baepolena pii mende pyasi palamo doko silyaminyi.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Kamongo, nakamame embena poropeta dupwa pyao kumakao tembole andana kiso maingi kana pyare lasi lalyinyi nembeyami. Namba yeelyo karapunupa pyao kumakamwali lao suu pilyaminyi.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Anatumi Ilainja apa lao isingi lamaiya? Akali malu (7,000) yaki nii napala isa bange kingi Bealo lengende lakanda nayami dupwa namba range akali dupwa nambame retaro karo.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Yuu gii dakepa dopaleko ingyuo pelyamo. Anatumi banya sakao nyiso karenge dokome lao wambu lapo iki rombo palyuo nyiya.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Akali dupwa yulu keyange piyamindena rombo palyuo nyiyande daa. Banya sakao nyiso karenge dokome renge kuiyuo sukusa nyiyasa piya. Akali dupwana keyange piyamindena Anatumi rombo palyuo nyiyali doko banya sakao nyiso karenge renge doko mee male male laoŋo lamwali.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Dopa pyuo pelyamo dokona apa laramase? Isaraele wambu dupwame koteyami doko angi kando nyii nayami. Wambu mendasipa iki Anatumi rombo palyiya dusipame kando nyiyami. Menge dupwa Anatumi kee leyamo dokopa mee kumasi ingyuo peteyami.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Anatumi nakamana suu pingi ukiaki minyuo nakamana mona doko nyuo kame kame soo karenge wambu inginyi pyambuya. Yuu gii dokona piso epo dakepa opetae nakama lenge kopa pisipyamo kale poeyo karaminyi.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Dokona lao Dapitimi dopa pyuo leya.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Nakamana lenge ramburamopa kapa kanda nana.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Nambame piso silyu. Juu dupwa nakama lukumapala dokopa yuu dupwana pao palipala kwaeyamisi? Ama daa. Nakama koo piyamisa lete wai pyao nyingi renge doko menge dupwa keta paleya. Doko kandapala Juu dupwame rara menge dupwana lao yango palyarami.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Juu dupwame renge koo piyaminyi dokona lao renge keyange andake Juu daa rara wakale dupwa keta paleyamopa Juu dupwa imambunya pendewa peyamopa menge dupwa keta renge keyange andake nyiyami. Juu wambu peparae sukusa eparami dokopa renge keyange andake wakasa doko andara.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Dakepa nambame nakama rara menge dupwa kando larowale. Namba rara menge dupwana aposele akali ingyuo yulu doko mondo lao pyulu pyuo piru.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Juu wambu dupwame namba nakamba keta Anatunya Imambunya yulu keyange mana langirunu auwo kando yango palyapala dokona imilinya suu pyao piruwale.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Anatumi nakama mata maiyamo dokopa menge dupwa Anatumi baapa nyuo minyinyi pyambuya. Nakama sukusa dee eparaminyi dokopa apa pyuo paramisi? Nakama malu anda palenge dopakale karapala Anatu keta lopo eparamisa pira.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Juu wambunya rora ambasupi Anatunya ingyuo kareyami dokona para pyao nyiyami dupwa opetae banya ingyuo parami. Rakange kyawa Aporakame baa Anatunya ingyuo kareyamosa banya rara doko Anatunya ingyarasa pira. Isana pingi dupwa Anatu mairami ramo doko yoko peparae banyako ingyara.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Olipi isa angi dokona wangya lapo lakyuo peyamopa olipi aeyange lapo epo dokona kimbu soo andeya. Nakamba rara menge dupwa olipi isa aeyange dopakale ingyuo karenge. Doko epapu lete karengepe porainya rengepe Juu keta palamo dokona epo kimbu sepala karaminyi.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Dokona lao rara paka lakyuo pasi dupwana kando giyalya giyana pii narami ingilyamo. Apa pyuo nakama kingi lakandaramipi? Nakama mee isa wangya pangepe. Nakamame pingi doko porainyi pyambwa nalyaminyi. Pingi dokome nakama minyaro karamo.Namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:19"
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Dopa piramopape nakamame isingi langyuo, Pii letene doko angi ingyapyamopape namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami kanda lare.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Doko kinyi. Juu dupwa soo nyii nayami dokome lakyuo isa peyami. Dopa piyaminyipape nakama soo nyilyaminyi dokome neta lakyuo parami ingya nalyamo. Dokona lao rangena kingi lakandsaramano lao kando waso karalapape.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Anatu baame Juu wambu wangya angi dopale dupwa karena kaeya napala lakinyi nembeya. Baame nakama mee karalu karalamisi lao kaerase?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Anatu banya yulu lama palamo. Dokona mende anjiki pingi rengepe kata pao karengepe yulu dolapona kandelyamano. Isa pasi dupwa baame poraiyuo kaepala nembo kaenge. Dopa pilyamopape emba mona maingi dokona baame banya anjiki pingi renge doko emba keta palena lara ramo dokona lao baame emba kando anjiki pyuo karalu karara. Dee embame banya anjiki pingi renge dokona kara nare ramo doko emba opetaeko neta paresa pira.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Juu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nange kata dokona puu pao paa narami ramo doko wambo kareyami dokona range epena lara. Doko Anatu baame dopa pyuo pinya saka naa nange.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Nakama rara menge dupwa isa olipi aeyange dokona wangya lakyuo papala wamba karengenyili pyuo kara napala olipi angi keyange dokona rambu lapala andenge dopakale. Juu rara dupwa isa angi keyange dopakale. Dokona Anatumi isa wangya lakyuo epeyamo dokonako awa awa pyuo nyuo range kimbu sakamira.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Yangonemoo kinyinya renge yalu pyuo siyamo doko nambame nakama simili lao suu pilyu. Dokome nakama kendepuli mupwaŋa lao suu pyaa nalapa lao nyisara. Pii dopale ingyuo palamo. Isaraele wambu dupwa kamba lao karaminyipape rakyame dopako pyuo kamba lao karalu kararami ingya nalyamo. Enakana Isaraele daa rara wakale andarele sukusa epaparaminyi dokopa Isaraele wambu dupwa nakamana kamba lenge yulu dupwa yaki nyerami ingilyamo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Dopa piramo doko Anatumi Isaraele wambu dupwa lete wai pyao nyero leyamo doko pii mende pyasi palamo doko semana.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Nambame nakamana koo dupwa nyuo nembakamipala
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Yesunya waili pii doko mata mailyaminyi dokona lao Juu dupwa Anatunya yanda pimwai ingyara. Doko rara menge dupwa sukusa eparami dopale ingyuo para. Dopa piramopape Anatunya rombo palyuo nyisi dokomepe dee rakange kyawa Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana reke lao nakama banya puu minyingi ingyuo karaminyi.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Dokona lao Anatumi banya rombo palyuo elyape keta pisiyamo dupwa pipya reke lao banya suu pingi alowa pii nange.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nakama rara menge dupwa wambowana Anatu kamba lao kareyamipya. Kareyaminyipape Juu wambu kamba leyaminyi dokome Anatunya sakao nyiso karenge renge nakama keta palamo.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Kata mendaki dokonako palyuo Anatunya sakao nyiso karenge renge doko rara menge keta paleya. Doko nakama Juu dupwame nyimwali lao suu pyami dokome Anatupa kamba lao karaminyi.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Wambu peparae yulu koo piyami dokona Anatumi nakamana koo dokome nakama anjaro karena leya. Dopa pyuo kareyaminyipa Anatumi nakama sakapala pyuo nyera doko kandapala rae mairami.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Anatu baa yuu muu dupwa peparaena Kamongo. Banya singinya rengepe soo gisingi rengepe ama andake wakasa ingyuo silyamo. Api mendeme baa suu pyao karamo dupwa sepala polo larape? Api mendeme baa dopa pyuonde karenge lao soo nyerase?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Dokona pii pyasi mende palamo doko, Kamongona suu pingi dorena apimi silyase? Apimi baa dopa pipingili lao mana lamairase?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Api mendeme baa bange mailyamindena baame yano pyakamira ingingipi?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Anatu baame bange peparae pyuo wasiya. Wasapala bange peparae banya kingi kapena pyuo wasisi dupwa banya ingyuo silyamo. Anatu baa neta renge ingyuo karalu karenale, doko kinyi.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.