Romanos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dokona lao mende piso serowale, Anatu baa rangena wambu dupwa mata maiyase? Ama mai naya. Namba range doko Isaraeleko Aporakamena para piyamo dokonande. Benjamenena rara angi dokona ingyuo karo doko nakama silyaminyi.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anatumi banya wambu wambo kanda soo busiyamo dokopana rombo palyiyamo dupwa mata mai nange. Ilainjame Isaraele dupwa kando lao nembo kote lalana Anatupa ateŋa leyamo doko Baepolena pii mende pyasi palamo doko silyaminyi.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Kamongo, nakamame embena poropeta dupwa pyao kumakao tembole andana kiso maingi kana pyare lasi lalyinyi nembeyami. Namba yeelyo karapunupa pyao kumakamwali lao suu pilyaminyi.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Anatumi Ilainja apa lao isingi lamaiya? Akali malu (7,000) yaki nii napala isa bange kingi Bealo lengende lakanda nayami dupwa namba range akali dupwa nambame retaro karo.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Yuu gii dakepa dopaleko ingyuo pelyamo. Anatumi banya sakao nyiso karenge dokome lao wambu lapo iki rombo palyuo nyiya.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Akali dupwa yulu keyange piyamindena rombo palyuo nyiyande daa. Banya sakao nyiso karenge dokome renge kuiyuo sukusa nyiyasa piya. Akali dupwana keyange piyamindena Anatumi rombo palyuo nyiyali doko banya sakao nyiso karenge renge doko mee male male laoŋo lamwali.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Dopa pyuo pelyamo dokona apa laramase? Isaraele wambu dupwame koteyami doko angi kando nyii nayami. Wambu mendasipa iki Anatumi rombo palyiya dusipame kando nyiyami. Menge dupwa Anatumi kee leyamo dokopa mee kumasi ingyuo peteyami.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Anatumi nakamana suu pingi ukiaki minyuo nakamana mona doko nyuo kame kame soo karenge wambu inginyi pyambuya. Yuu gii dokona piso epo dakepa opetae nakama lenge kopa pisipyamo kale poeyo karaminyi.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Dokona lao Dapitimi dopa pyuo leya.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Nakamana lenge ramburamopa kapa kanda nana.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nambame piso silyu. Juu dupwa nakama lukumapala dokopa yuu dupwana pao palipala kwaeyamisi? Ama daa. Nakama koo piyamisa lete wai pyao nyingi renge doko menge dupwa keta paleya. Doko kandapala Juu dupwame rara menge dupwana lao yango palyarami.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Juu dupwame renge koo piyaminyi dokona lao renge keyange andake Juu daa rara wakale dupwa keta paleyamopa Juu dupwa imambunya pendewa peyamopa menge dupwa keta renge keyange andake nyiyami. Juu wambu peparae sukusa eparami dokopa renge keyange andake wakasa doko andara.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Dakepa nambame nakama rara menge dupwa kando larowale. Namba rara menge dupwana aposele akali ingyuo yulu doko mondo lao pyulu pyuo piru.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Juu wambu dupwame namba nakamba keta Anatunya Imambunya yulu keyange mana langirunu auwo kando yango palyapala dokona imilinya suu pyao piruwale.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Anatumi nakama mata maiyamo dokopa menge dupwa Anatumi baapa nyuo minyinyi pyambuya. Nakama sukusa dee eparaminyi dokopa apa pyuo paramisi? Nakama malu anda palenge dopakale karapala Anatu keta lopo eparamisa pira.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Juu wambunya rora ambasupi Anatunya ingyuo kareyami dokona para pyao nyiyami dupwa opetae banya ingyuo parami. Rakange kyawa Aporakame baa Anatunya ingyuo kareyamosa banya rara doko Anatunya ingyarasa pira. Isana pingi dupwa Anatu mairami ramo doko yoko peparae banyako ingyara.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Olipi isa angi dokona wangya lapo lakyuo peyamopa olipi aeyange lapo epo dokona kimbu soo andeya. Nakamba rara menge dupwa olipi isa aeyange dopakale ingyuo karenge. Doko epapu lete karengepe porainya rengepe Juu keta palamo dokona epo kimbu sepala karaminyi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dokona lao rara paka lakyuo pasi dupwana kando giyalya giyana pii narami ingilyamo. Apa pyuo nakama kingi lakandaramipi? Nakama mee isa wangya pangepe. Nakamame pingi doko porainyi pyambwa nalyaminyi. Pingi dokome nakama minyaro karamo.Namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:19"
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dopa piramopape nakamame isingi langyuo, Pii letene doko angi ingyapyamopape namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami kanda lare.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Doko kinyi. Juu dupwa soo nyii nayami dokome lakyuo isa peyami. Dopa piyaminyipape nakama soo nyilyaminyi dokome neta lakyuo parami ingya nalyamo. Dokona lao rangena kingi lakandsaramano lao kando waso karalapape.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Anatu baame Juu wambu wangya angi dopale dupwa karena kaeya napala lakinyi nembeya. Baame nakama mee karalu karalamisi lao kaerase?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Anatu banya yulu lama palamo. Dokona mende anjiki pingi rengepe kata pao karengepe yulu dolapona kandelyamano. Isa pasi dupwa baame poraiyuo kaepala nembo kaenge. Dopa pilyamopape emba mona maingi dokona baame banya anjiki pingi renge doko emba keta palena lara ramo dokona lao baame emba kando anjiki pyuo karalu karara. Dee embame banya anjiki pingi renge dokona kara nare ramo doko emba opetaeko neta paresa pira.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Juu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nange kata dokona puu pao paa narami ramo doko wambo kareyami dokona range epena lara. Doko Anatu baame dopa pyuo pinya saka naa nange.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nakama rara menge dupwa isa olipi aeyange dokona wangya lakyuo papala wamba karengenyili pyuo kara napala olipi angi keyange dokona rambu lapala andenge dopakale. Juu rara dupwa isa angi keyange dopakale. Dokona Anatumi isa wangya lakyuo epeyamo dokonako awa awa pyuo nyuo range kimbu sakamira.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Yangonemoo kinyinya renge yalu pyuo siyamo doko nambame nakama simili lao suu pilyu. Dokome nakama kendepuli mupwaŋa lao suu pyaa nalapa lao nyisara. Pii dopale ingyuo palamo. Isaraele wambu dupwa kamba lao karaminyipape rakyame dopako pyuo kamba lao karalu kararami ingya nalyamo. Enakana Isaraele daa rara wakale andarele sukusa epaparaminyi dokopa Isaraele wambu dupwa nakamana kamba lenge yulu dupwa yaki nyerami ingilyamo.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Dopa piramo doko Anatumi Isaraele wambu dupwa lete wai pyao nyero leyamo doko pii mende pyasi palamo doko semana.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nambame nakamana koo dupwa nyuo nembakamipala
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yesunya waili pii doko mata mailyaminyi dokona lao Juu dupwa Anatunya yanda pimwai ingyara. Doko rara menge dupwa sukusa eparami dopale ingyuo para. Dopa piramopape Anatunya rombo palyuo nyisi dokomepe dee rakange kyawa Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana reke lao nakama banya puu minyingi ingyuo karaminyi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Dokona lao Anatumi banya rombo palyuo elyape keta pisiyamo dupwa pipya reke lao banya suu pingi alowa pii nange.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Nakama rara menge dupwa wambowana Anatu kamba lao kareyamipya. Kareyaminyipape Juu wambu kamba leyaminyi dokome Anatunya sakao nyiso karenge renge nakama keta palamo.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kata mendaki dokonako palyuo Anatunya sakao nyiso karenge renge doko rara menge keta paleya. Doko nakama Juu dupwame nyimwali lao suu pyami dokome Anatupa kamba lao karaminyi.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Wambu peparae yulu koo piyami dokona Anatumi nakamana koo dokome nakama anjaro karena leya. Dopa pyuo kareyaminyipa Anatumi nakama sakapala pyuo nyera doko kandapala rae mairami.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Anatu baa yuu muu dupwa peparaena Kamongo. Banya singinya rengepe soo gisingi rengepe ama andake wakasa ingyuo silyamo. Api mendeme baa suu pyao karamo dupwa sepala polo larape? Api mendeme baa dopa pyuonde karenge lao soo nyerase?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Dokona pii pyasi mende palamo doko, Kamongona suu pingi dorena apimi silyase? Apimi baa dopa pipingili lao mana lamairase?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Api mendeme baa bange mailyamindena baame yano pyakamira ingingipi?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Anatu baame bange peparae pyuo wasiya. Wasapala bange peparae banya kingi kapena pyuo wasisi dupwa banya ingyuo silyamo. Anatu baa neta renge ingyuo karalu karenale, doko kinyi.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.