Romanos 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokona lao mende piso serowale, Anatu baa rangena wambu dupwa mata maiyase? Ama mai naya. Namba range doko Isaraeleko Aporakamena para piyamo dokonande. Benjamenena rara angi dokona ingyuo karo doko nakama silyaminyi.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anatumi banya wambu wambo kanda soo busiyamo dokopana rombo palyiyamo dupwa mata mai nange. Ilainjame Isaraele dupwa kando lao nembo kote lalana Anatupa ateŋa leyamo doko Baepolena pii mende pyasi palamo doko silyaminyi.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Kamongo, nakamame embena poropeta dupwa pyao kumakao tembole andana kiso maingi kana pyare lasi lalyinyi nembeyami. Namba yeelyo karapunupa pyao kumakamwali lao suu pilyaminyi.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Anatumi Ilainja apa lao isingi lamaiya? Akali malu (7,000) yaki nii napala isa bange kingi Bealo lengende lakanda nayami dupwa namba range akali dupwa nambame retaro karo.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Yuu gii dakepa dopaleko ingyuo pelyamo. Anatumi banya sakao nyiso karenge dokome lao wambu lapo iki rombo palyuo nyiya.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Akali dupwa yulu keyange piyamindena rombo palyuo nyiyande daa. Banya sakao nyiso karenge dokome renge kuiyuo sukusa nyiyasa piya. Akali dupwana keyange piyamindena Anatumi rombo palyuo nyiyali doko banya sakao nyiso karenge renge doko mee male male laoŋo lamwali.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Dopa pyuo pelyamo dokona apa laramase? Isaraele wambu dupwame koteyami doko angi kando nyii nayami. Wambu mendasipa iki Anatumi rombo palyiya dusipame kando nyiyami. Menge dupwa Anatumi kee leyamo dokopa mee kumasi ingyuo peteyami.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Anatumi nakamana suu pingi ukiaki minyuo nakamana mona doko nyuo kame kame soo karenge wambu inginyi pyambuya. Yuu gii dokona piso epo dakepa opetae nakama lenge kopa pisipyamo kale poeyo karaminyi.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Dokona lao Dapitimi dopa pyuo leya.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nakamana lenge ramburamopa kapa kanda nana.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nambame piso silyu. Juu dupwa nakama lukumapala dokopa yuu dupwana pao palipala kwaeyamisi? Ama daa. Nakama koo piyamisa lete wai pyao nyingi renge doko menge dupwa keta paleya. Doko kandapala Juu dupwame rara menge dupwana lao yango palyarami.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Juu dupwame renge koo piyaminyi dokona lao renge keyange andake Juu daa rara wakale dupwa keta paleyamopa Juu dupwa imambunya pendewa peyamopa menge dupwa keta renge keyange andake nyiyami. Juu wambu peparae sukusa eparami dokopa renge keyange andake wakasa doko andara.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Dakepa nambame nakama rara menge dupwa kando larowale. Namba rara menge dupwana aposele akali ingyuo yulu doko mondo lao pyulu pyuo piru.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Juu wambu dupwame namba nakamba keta Anatunya Imambunya yulu keyange mana langirunu auwo kando yango palyapala dokona imilinya suu pyao piruwale.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Anatumi nakama mata maiyamo dokopa menge dupwa Anatumi baapa nyuo minyinyi pyambuya. Nakama sukusa dee eparaminyi dokopa apa pyuo paramisi? Nakama malu anda palenge dopakale karapala Anatu keta lopo eparamisa pira.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Juu wambunya rora ambasupi Anatunya ingyuo kareyami dokona para pyao nyiyami dupwa opetae banya ingyuo parami. Rakange kyawa Aporakame baa Anatunya ingyuo kareyamosa banya rara doko Anatunya ingyarasa pira. Isana pingi dupwa Anatu mairami ramo doko yoko peparae banyako ingyara.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Olipi isa angi dokona wangya lapo lakyuo peyamopa olipi aeyange lapo epo dokona kimbu soo andeya. Nakamba rara menge dupwa olipi isa aeyange dopakale ingyuo karenge. Doko epapu lete karengepe porainya rengepe Juu keta palamo dokona epo kimbu sepala karaminyi.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Dokona lao rara paka lakyuo pasi dupwana kando giyalya giyana pii narami ingilyamo. Apa pyuo nakama kingi lakandaramipi? Nakama mee isa wangya pangepe. Nakamame pingi doko porainyi pyambwa nalyaminyi. Pingi dokome nakama minyaro karamo.Namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:19"
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Dopa piramopape nakamame isingi langyuo, Pii letene doko angi ingyapyamopape namba panda jelana wangya dupwa lakyuo isa peyami kanda lare.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Doko kinyi. Juu dupwa soo nyii nayami dokome lakyuo isa peyami. Dopa piyaminyipape nakama soo nyilyaminyi dokome neta lakyuo parami ingya nalyamo. Dokona lao rangena kingi lakandsaramano lao kando waso karalapape.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Anatu baame Juu wambu wangya angi dopale dupwa karena kaeya napala lakinyi nembeya. Baame nakama mee karalu karalamisi lao kaerase?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Anatu banya yulu lama palamo. Dokona mende anjiki pingi rengepe kata pao karengepe yulu dolapona kandelyamano. Isa pasi dupwa baame poraiyuo kaepala nembo kaenge. Dopa pilyamopape emba mona maingi dokona baame banya anjiki pingi renge doko emba keta palena lara ramo dokona lao baame emba kando anjiki pyuo karalu karara. Dee embame banya anjiki pingi renge dokona kara nare ramo doko emba opetaeko neta paresa pira.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Juu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nange kata dokona puu pao paa narami ramo doko wambo kareyami dokona range epena lara. Doko Anatu baame dopa pyuo pinya saka naa nange.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nakama rara menge dupwa isa olipi aeyange dokona wangya lakyuo papala wamba karengenyili pyuo kara napala olipi angi keyange dokona rambu lapala andenge dopakale. Juu rara dupwa isa angi keyange dopakale. Dokona Anatumi isa wangya lakyuo epeyamo dokonako awa awa pyuo nyuo range kimbu sakamira.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Yangonemoo kinyinya renge yalu pyuo siyamo doko nambame nakama simili lao suu pilyu. Dokome nakama kendepuli mupwaŋa lao suu pyaa nalapa lao nyisara. Pii dopale ingyuo palamo. Isaraele wambu dupwa kamba lao karaminyipape rakyame dopako pyuo kamba lao karalu kararami ingya nalyamo. Enakana Isaraele daa rara wakale andarele sukusa epaparaminyi dokopa Isaraele wambu dupwa nakamana kamba lenge yulu dupwa yaki nyerami ingilyamo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Dopa piramo doko Anatumi Isaraele wambu dupwa lete wai pyao nyero leyamo doko pii mende pyasi palamo doko semana.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Nambame nakamana koo dupwa nyuo nembakamipala
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yesunya waili pii doko mata mailyaminyi dokona lao Juu dupwa Anatunya yanda pimwai ingyara. Doko rara menge dupwa sukusa eparami dopale ingyuo para. Dopa piramopape Anatunya rombo palyuo nyisi dokomepe dee rakange kyawa Aporakame Aisake Jekopemoo dusipana reke lao nakama banya puu minyingi ingyuo karaminyi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Dokona lao Anatumi banya rombo palyuo elyape keta pisiyamo dupwa pipya reke lao banya suu pingi alowa pii nange.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nakama rara menge dupwa wambowana Anatu kamba lao kareyamipya. Kareyaminyipape Juu wambu kamba leyaminyi dokome Anatunya sakao nyiso karenge renge nakama keta palamo.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Kata mendaki dokonako palyuo Anatunya sakao nyiso karenge renge doko rara menge keta paleya. Doko nakama Juu dupwame nyimwali lao suu pyami dokome Anatupa kamba lao karaminyi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Wambu peparae yulu koo piyami dokona Anatumi nakamana koo dokome nakama anjaro karena leya. Dopa pyuo kareyaminyipa Anatumi nakama sakapala pyuo nyera doko kandapala rae mairami.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Anatu baa yuu muu dupwa peparaena Kamongo. Banya singinya rengepe soo gisingi rengepe ama andake wakasa ingyuo silyamo. Api mendeme baa suu pyao karamo dupwa sepala polo larape? Api mendeme baa dopa pyuonde karenge lao soo nyerase?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Dokona pii pyasi mende palamo doko, Kamongona suu pingi dorena apimi silyase? Apimi baa dopa pipingili lao mana lamairase?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Api mendeme baa bange mailyamindena baame yano pyakamira ingingipi?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Anatu baame bange peparae pyuo wasiya. Wasapala bange peparae banya kingi kapena pyuo wasisi dupwa banya ingyuo silyamo. Anatu baa neta renge ingyuo karalu karenale, doko kinyi.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.