Romanos 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yangonemoo, nambana monarena angingyuo Anatu kando namba rangena wambu dupwa sukusa nyipyali lao suu pyao ateŋa lakao karo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nakamana yulu doko sepala pano lao karo. Nakama kinyi Anatunya yulu dokona poraiyuo pilyaminyi. Dopa piminyipape angi poraiyuo see nao pilyaminyi.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Anatu range keta nyuo rolae pisiya kata doko see nayami. See napala nakama kata mende rangeme wapuo pinya lao suu pyao kareyami. Dopa pyuo Anatunya wambu nyuo rolae pisiyamo kata dokona papyuo kara nalyaminyi.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Koraisame Lowa doko otanyi nembeya. Dokona lao mendeme baa mona mairami dupwa Anatupa rolae inginyi pyambulyamo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Pii dokona lao Moseseme apa pyuo Lowame namwa Anatupa nyuo rolara lao pyao reto dokopa, Lowame laramuli pyuo pipala Anatupa rolae ingyuo kararami leyapya.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Leyamopape apa pyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokome namwa Anatupa nyuo rolara lao pyasi palamo. Dokona lao nakama rangeme lao dokopa, Api mendeme yake panda parape? laa nalapape. Pii renge doko api Koraisa nyepala lanyuo eparape? lao laramisa pira.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Dopako pyuo, Api isa yuu dunurena parape? laa nalapape. Pii renge doko api Koraisa nyepala pulyuo parape? lao laramisa pira.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Dokona ingyuo pii mende pyasi palamo doko. Anatu baa kapa ingingi lao suu pilyamano waili pii doko nakamana mona anda palipyamopa polo larami ingilyamo.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nakamana kambu dokome lao, Yesu baa Kamongo doko Anatumi baa lopo nyiya lao soo nyerami ramo dokome nakama lete wai pyao nyeramisa pira.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Namwana monarena Yesu kapa ingingi lao suu piyamasa Anatupa rolo pelyamo. Namwana kambu dokome pii doko eŋa nembo leyamasa lete wai pyao nyisi karamano.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Anatunya pii pyasi dokome dopa letamo. Mendeme Anatu mona maira ramo doko elya nyii nara.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Baame nyisinya lao kee larami dupwa nyuo elyapi keta pisara. Juu wambupi rara mengepe mendarele ingyuo paa naraminyipape pii doko wambu peparae keta palamo. Anatu baa peparaena Kamongo karamo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Buku Baepole lao dokopa, Kamongona kinginya lao nyisinya larami wambu dupwa mende neta paa nana lao lete wai pyao nyera letamo.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nakama baa kapa ingingi lao suu pyaa namili dokome baa apa pyuo baa nyisala epena lao kyakale lamilisi? Baa see namili dokome apa pyuo baa kapa ingingi lao suu pyamilipi? Dee waili pii polo lenge akali kara namili dokome apa pyuo similisi?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Pii minyuo papingi akali mapanyi nemba namili doko apa pyuo waili pii doko polo lamaimilisi? Buku Baepole dokona dopa lao, Waili pii minyuo papingi wambu pii keyange minyuo eparaminyipa wambu raeme kumuo serami ingilyamo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Siyaminyipape nakama peparaeme waili pii doko soo nyilyaminde daa. Akali Aisaya baa rangeme lao, Kamongo apimoo namwana waili pii soo nyiyamipi? leya.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Kapa ingingi lao suu pingi doko waili pii singi dokona epenge. Dee waili pii doko Koraisana lao lenge dokona silyamisa pingi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Dopa pyuo pupyamopape nakama piso serowale. Juu wambu waili pii see nayami doko kinyisi? Doko ama kinyi siyami. Pii pyasi dokona lao dokopa,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Dokona nambame lao dokopa, Isaraele wambu dupwa see nayamisi? lao piso sero ramo doko Mosese baa wambo angi lao kareyamo doko soo kaelyamano. Pii angi doko dopa leya.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Dopa lapala pii doko Aisayame paka nao lao kareya.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Aisayame Isaraele wambu dupwa kando, Wambu kamba lao kopetame pyuo karenge dupwa yuu peparae nakama yongo maiyuo kareyo leya.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.