Romanos 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yangonemoo, nambana monarena angingyuo Anatu kando namba rangena wambu dupwa sukusa nyipyali lao suu pyao ateŋa lakao karo.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nakamana yulu doko sepala pano lao karo. Nakama kinyi Anatunya yulu dokona poraiyuo pilyaminyi. Dopa piminyipape angi poraiyuo see nao pilyaminyi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Anatu range keta nyuo rolae pisiya kata doko see nayami. See napala nakama kata mende rangeme wapuo pinya lao suu pyao kareyami. Dopa pyuo Anatunya wambu nyuo rolae pisiyamo kata dokona papyuo kara nalyaminyi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Koraisame Lowa doko otanyi nembeya. Dokona lao mendeme baa mona mairami dupwa Anatupa rolae inginyi pyambulyamo.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Pii dokona lao Moseseme apa pyuo Lowame namwa Anatupa nyuo rolara lao pyao reto dokopa, Lowame laramuli pyuo pipala Anatupa rolae ingyuo kararami leyapya.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Leyamopape apa pyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokome namwa Anatupa nyuo rolara lao pyasi palamo. Dokona lao nakama rangeme lao dokopa, Api mendeme yake panda parape? laa nalapape. Pii renge doko api Koraisa nyepala lanyuo eparape? lao laramisa pira.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Dopako pyuo, Api isa yuu dunurena parape? laa nalapape. Pii renge doko api Koraisa nyepala pulyuo parape? lao laramisa pira.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Dokona ingyuo pii mende pyasi palamo doko. Anatu baa kapa ingingi lao suu pilyamano waili pii doko nakamana mona anda palipyamopa polo larami ingilyamo.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Nakamana kambu dokome lao, Yesu baa Kamongo doko Anatumi baa lopo nyiya lao soo nyerami ramo dokome nakama lete wai pyao nyeramisa pira.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Namwana monarena Yesu kapa ingingi lao suu piyamasa Anatupa rolo pelyamo. Namwana kambu dokome pii doko eŋa nembo leyamasa lete wai pyao nyisi karamano.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Anatunya pii pyasi dokome dopa letamo. Mendeme Anatu mona maira ramo doko elya nyii nara.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Baame nyisinya lao kee larami dupwa nyuo elyapi keta pisara. Juu wambupi rara mengepe mendarele ingyuo paa naraminyipape pii doko wambu peparae keta palamo. Anatu baa peparaena Kamongo karamo.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Buku Baepole lao dokopa, Kamongona kinginya lao nyisinya larami wambu dupwa mende neta paa nana lao lete wai pyao nyera letamo.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nakama baa kapa ingingi lao suu pyaa namili dokome baa apa pyuo baa nyisala epena lao kyakale lamilisi? Baa see namili dokome apa pyuo baa kapa ingingi lao suu pyamilipi? Dee waili pii polo lenge akali kara namili dokome apa pyuo similisi?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Pii minyuo papingi akali mapanyi nemba namili doko apa pyuo waili pii doko polo lamaimilisi? Buku Baepole dokona dopa lao, Waili pii minyuo papingi wambu pii keyange minyuo eparaminyipa wambu raeme kumuo serami ingilyamo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Siyaminyipape nakama peparaeme waili pii doko soo nyilyaminde daa. Akali Aisaya baa rangeme lao, Kamongo apimoo namwana waili pii soo nyiyamipi? leya.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Kapa ingingi lao suu pingi doko waili pii singi dokona epenge. Dee waili pii doko Koraisana lao lenge dokona silyamisa pingi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Dopa pyuo pupyamopape nakama piso serowale. Juu wambu waili pii see nayami doko kinyisi? Doko ama kinyi siyami. Pii pyasi dokona lao dokopa,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Dokona nambame lao dokopa, Isaraele wambu dupwa see nayamisi? lao piso sero ramo doko Mosese baa wambo angi lao kareyamo doko soo kaelyamano. Pii angi doko dopa leya.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Dopa lapala pii doko Aisayame paka nao lao kareya.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Aisayame Isaraele wambu dupwa kando, Wambu kamba lao kopetame pyuo karenge dupwa yuu peparae nakama yongo maiyuo kareyo leya.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.