Romanos 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yangonemoo, nambana monarena angingyuo Anatu kando namba rangena wambu dupwa sukusa nyipyali lao suu pyao ateŋa lakao karo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nakamana yulu doko sepala pano lao karo. Nakama kinyi Anatunya yulu dokona poraiyuo pilyaminyi. Dopa piminyipape angi poraiyuo see nao pilyaminyi.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Anatu range keta nyuo rolae pisiya kata doko see nayami. See napala nakama kata mende rangeme wapuo pinya lao suu pyao kareyami. Dopa pyuo Anatunya wambu nyuo rolae pisiyamo kata dokona papyuo kara nalyaminyi.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Koraisame Lowa doko otanyi nembeya. Dokona lao mendeme baa mona mairami dupwa Anatupa rolae inginyi pyambulyamo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Pii dokona lao Moseseme apa pyuo Lowame namwa Anatupa nyuo rolara lao pyao reto dokopa, Lowame laramuli pyuo pipala Anatupa rolae ingyuo kararami leyapya.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Leyamopape apa pyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokome namwa Anatupa nyuo rolara lao pyasi palamo. Dokona lao nakama rangeme lao dokopa, Api mendeme yake panda parape? laa nalapape. Pii renge doko api Koraisa nyepala lanyuo eparape? lao laramisa pira.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Dopako pyuo, Api isa yuu dunurena parape? laa nalapape. Pii renge doko api Koraisa nyepala pulyuo parape? lao laramisa pira.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Dokona ingyuo pii mende pyasi palamo doko. Anatu baa kapa ingingi lao suu pilyamano waili pii doko nakamana mona anda palipyamopa polo larami ingilyamo.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nakamana kambu dokome lao, Yesu baa Kamongo doko Anatumi baa lopo nyiya lao soo nyerami ramo dokome nakama lete wai pyao nyeramisa pira.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Namwana monarena Yesu kapa ingingi lao suu piyamasa Anatupa rolo pelyamo. Namwana kambu dokome pii doko eŋa nembo leyamasa lete wai pyao nyisi karamano.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Anatunya pii pyasi dokome dopa letamo. Mendeme Anatu mona maira ramo doko elya nyii nara.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Baame nyisinya lao kee larami dupwa nyuo elyapi keta pisara. Juu wambupi rara mengepe mendarele ingyuo paa naraminyipape pii doko wambu peparae keta palamo. Anatu baa peparaena Kamongo karamo.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Buku Baepole lao dokopa, Kamongona kinginya lao nyisinya larami wambu dupwa mende neta paa nana lao lete wai pyao nyera letamo.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Nakama baa kapa ingingi lao suu pyaa namili dokome baa apa pyuo baa nyisala epena lao kyakale lamilisi? Baa see namili dokome apa pyuo baa kapa ingingi lao suu pyamilipi? Dee waili pii polo lenge akali kara namili dokome apa pyuo similisi?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Pii minyuo papingi akali mapanyi nemba namili doko apa pyuo waili pii doko polo lamaimilisi? Buku Baepole dokona dopa lao, Waili pii minyuo papingi wambu pii keyange minyuo eparaminyipa wambu raeme kumuo serami ingilyamo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Siyaminyipape nakama peparaeme waili pii doko soo nyilyaminde daa. Akali Aisaya baa rangeme lao, Kamongo apimoo namwana waili pii soo nyiyamipi? leya.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kapa ingingi lao suu pingi doko waili pii singi dokona epenge. Dee waili pii doko Koraisana lao lenge dokona silyamisa pingi.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Dopa pyuo pupyamopape nakama piso serowale. Juu wambu waili pii see nayami doko kinyisi? Doko ama kinyi siyami. Pii pyasi dokona lao dokopa,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Dokona nambame lao dokopa, Isaraele wambu dupwa see nayamisi? lao piso sero ramo doko Mosese baa wambo angi lao kareyamo doko soo kaelyamano. Pii angi doko dopa leya.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Dopa lapala pii doko Aisayame paka nao lao kareya.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Aisayame Isaraele wambu dupwa kando, Wambu kamba lao kopetame pyuo karenge dupwa yuu peparae nakama yongo maiyuo kareyo leya.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.