Neemias 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiŋi Atasesisi ee kana akalisa lama kiŋi yulu pyuo kareyamo dokopa kana Nisane dokopa ipwa waene siyamo doko nyepala kiŋi doko minyuo pao maiyu. Wamba namba kiŋinya lenge kambu dokona namba mona rando kumasi lenge kambu nyilyunu doko kanda nange.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado do rei Artaxerxes, eu estava servindo vinho ao rei. Nunca eu tinha estado triste em sua presença.
2 Rae mai nayo dokona kiŋimi apa pipyasa embena lenge kambu yanga nalyamo lao piso siya. Piso sepala dopa lao, Emba anga pyaa nalyamo. Rae mai napisa embena mona kendo pilini, langiya.
2 O rei me perguntou: “Por que está com o rosto tão triste? Você não parece doente. Deve estar profundamente angustiado”. Fiquei com muito medo,
3 Pakame kumapala kiŋi lamaiyuo, O Kiŋi palu karalu karape. Nambana rora ambasupi yuu dokona malu piyami doko momo nao dee yuu dokona kame kambu dupwa isareme rao kokwa sinyi nembeyaminyi dokome apa pyuo namba porayapala mee mona kyuku renge kararose? lamaiyu.
3 mas respondi: “Que o rei viva para sempre! Como meu rosto não pareceria triste? A cidade onde estão sepultados meus antepassados está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
4 Lamaiyunu dokopa kiŋimi namba langyuo, Nambame apa pyakapili lao piso silini? leya.
4 “O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,
5 Ateŋa lapala enakana kiŋi lamaiyuo, Embame embena kendemande akali namba kando ama raeko maiyuo karare ramo doko namba yuu Juta dokona yuu taone andake nambana wambu rora ambasupi karo kumuo peyami dokona taone doko elya pyuo karala puu lao nembape, lamaiyu.
5 respondi: “Se lhe parecer bem, e se o rei for favorável a mim, seu servo, peço que me envie a Judá para reconstruir a cidade onde meus antepassados estão sepultados”.
6 Enda kuini doko baa maki pyuo peteyamopa kiŋi dokome yuu gii akipare karapala eparese lao piso siya. Piso siyamopa namba yuu gii dusipa karapala eparo lao lamaiyuokondali piyu. Dokopa kiŋi dokome namba kapa puu langiya.
6 O rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou: “Quanto tempo você ficará ausente? Quando voltará?”. Respondi ao rei quanto tempo ficaria ausente, e ele atendeu a meu pedido.
7 Pii mende kiŋi lamaiyuo, Emba namba kando rae mairi ramo doko pepa pase pyapala jere. Jerenepa nambame minyuo pao gapomane akali dupwa yuu doko yuu kiŋi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge dokona iso karenge dupwa mairu. Mairunu dokopa nakamame namba kapa puu lao nembaraminyipa namba yuu Juta epo kando nyepala kararo lao kiŋi baa lamaiyu.
7 Disse também: “Se lhe parecer bem, gostaria que o rei me desse cartas para levar aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, com instruções para que eles permitam que eu viaje em segurança por seus territórios até chegar a Judá.
8 Lapala dokopa embame pepa pase mende jerenepa minyuo pao akali kiŋi Asape lenge kiŋinya imwa rapu pingi akali dokome isa pinginyape imwape lapo jeramo dokome yanda singi tembole anda rapu pingi dupwana anda dokona kame kambu kameya pyakamiru. Pipala yuu taone andake dokona ka'a kame doko opetae pipala dokopa namba range anda palirunu doko opetae piruko, lamaiyu. Lamaipala dokopa nambana Anatumi namba yisiyasa kiŋi dokome namba mende pyakapyali lao piso siyunu dokopa jiya.
8 Peço ainda que o rei me dê uma carta para levar a Asafe, administrador da floresta real, com instruções para que me forneça madeira. Precisarei desse material para as vigas das portas da fortaleza junto ao templo, para o muro da cidade e para minha própria casa”. O rei atendeu a esses pedidos, pois a bondosa mão de Deus estava sobre mim.
9 Jepala kiŋi akali dokome yanda singi mupwa dupwape akali ose matana petenge dupwa pipya nambamoo wambo role pyao pupwa lao nembeya. Nembeyamo dokopa yuu kingi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge kata lyuo peyo. Papala dokona kiŋinya pepa pase doko gapomane akali dupwa maiyu.
9 Fui aos governadores da província a oeste do rio Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Além disso, o rei enviou oficiais do exército e cavaleiros para me protegerem.
10 Dokopa yuu Orane akali kingi Sanepelate lengepe akali kingi Topaya lenge yuu Amo dokona mupwa karengepe dolapome namba Isaraele wambu nyisala epeyo doko sepala ama imbuo kareyambi.Jerusaleme kana kame lalyiyamo doko poraiyuo kandamapeyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
10 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, souberam de minha chegada, ficaram muito irritados porque alguém veio promover o bem dos israelitas.
11 Dopa pyuo kareyambinyi dokopa namba Jerusaleme kando nyepala dokona yuu gii rema mee kareyo.
11 Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,
12 Karapala dokopa nambana Anatumi Jerusaleme dokona mende pipi lao monarena langiyamo doko nambame mendali lamai nayo. Lamai napala namba kukwa sipurapala akali mendasipa nambamoo role pyao peyamano dokopa mena donge dupwa karena lapala mendaki iki nyepala piso peyo.
12 saí discretamente durante a noite, levando comigo uns poucos homens. Não havia contado a ninguém os planos para Jerusalém que Deus tinha colocado em meu coração. Não levamos nenhum animal de carga além daquele que eu montava.
13 Peyo dokopa kukwa dokopako nambame yuu taone doko yaki nyuo kame kambu kingi Yuu Lama Lama lenge neta yalyingi dorena singi kata dokona pao ipwa kamuo nyingi pete kingi Kau Pambeya donorena singi lenge dorena palyama palyama pao kame kambu kingi Rone Nembenge lenge doko kando nyiyama. Paole pyuo karo dokopa namba Jerusaleme kana kame lalyiyamo dokope dee kame kambu isareme rao kwaeya dusipa repeta pao poraiyuo kandama peyo.
13 Depois que escureceu, saí pela porta do Vale, passei pelo poço do Chacal e fui até a porta do Esterco para inspecionar o muro de Jerusalém, que tinha sido derrubado, e as portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Papala yuu taone andake dokona neta potemenge dorena dulurena pao kame kambu Ipwa Guu Lenge lenge dokona epapala Kiŋinya Ipwa Pete Singi dokona epeyo. Epeyo dokopa donge namba piso epeyono doko paramo kata doko see nayasa saka naya.
14 Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
15 Saka napala kukwa dokopa pao yuu lama lama kingi Kitone lenge dokona lano pao dokopa kana kame doko kandama peyo. Papala namba peyono kata dokona kapa kyuo epo kame kambu kingi yuu Lama Lama lenge dokona sukusa pao yuu taone dokona kamba peyo.
15 Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
16 Dokopa akali kamongo dupwame namba anja pupi laope apa pipi laope see nayami. See nayaminyipa Juu yango purisi akali dupwape lita akali dupwape kamongo akali dupwape wambu menge yulu dokona piramale dupwape dupwana mendepe lamai nayo.
16 Os oficiais da cidade não sabiam aonde eu tinha ido nem o que estava fazendo, pois não havia contado meus planos a ninguém. Ainda não tinha falado com os líderes judeus: os sacerdotes, os nobres, os oficiais e outros que realizariam o trabalho.
17 Dopa piyunupape enakana nakama lamaiyuo, Nakama namwa randa nyimwa doko kandelyaminyi doko yuu Jerusaleme rao banamau lapya kame kambu dupwa rao kwaeyo pipyamo doko kandelyaminyi. Namwa elya napala Jerusaleme kana kame doko dee kamba range pimanale ipupwa, leyo.
17 Mas, então, eu lhes disse: “Vocês sabem muito bem da terrível situação em que estamos. Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém e acabar com essa vergonha!”.
18 Lapala dokopa nambana Anatu dokome namba nyisiyamo dokona lao nakama lamaiyuo kiŋinya pii langiya dupwa opetae lamaiyuko.
18 Então lhes contei como a mão de Deus tinha estado sobre mim e lhes relatei minha conversa com o rei. Eles responderam: “Sim, vamos reconstruir o muro!”, e ficaram animados para realizar essa boa obra.
19 Dopa piyaminyi dokopa Sanepelatemoo Topayamoo Arape akali Geseme dokomoo doo pinya piyamano doko sepala dokopa giyalya giyana pyuo lao kilya kandalya kandana pyuo dopa lao kareyami. Doko apa pilyamisi? Kiŋi doko kando kamba lao isa palyamwali lao piramisi? leyami.
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam de nosso plano, zombaram de nós com desprezo e perguntaram: “O que estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”.
20 Dokopa nakama isingi lamaiyu, Anatu yake panda karenge dokome namwa ree jepala mondo lao pipala karalamisi laramo dokona namwa banya kendemande wambu dupwa sipurapala pirama. Piramanopape Jerusaleme liti mende kana semene palya nasi dokome yuu nakamana ingya nalyamoko, lamaiyu.
20 Eu lhes respondi: “O Deus dos céus nos dará êxito. Nós, seus servos, começaremos a reconstruir este muro. Vocês, porém, não têm nenhuma parte, nenhum direito legal ou histórico sobre Jerusalém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.