Neemias 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Kiŋi Atasesisi ee kana akalisa lama kiŋi yulu pyuo kareyamo dokopa kana Nisane dokopa ipwa waene siyamo doko nyepala kiŋi doko minyuo pao maiyu. Wamba namba kiŋinya lenge kambu dokona namba mona rando kumasi lenge kambu nyilyunu doko kanda nange.
1 No mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o tomei para oferecer e lho dei; ora, eu nunca antes estivera triste diante dele.
2 Rae mai nayo dokona kiŋimi apa pipyasa embena lenge kambu yanga nalyamo lao piso siya. Piso sepala dopa lao, Emba anga pyaa nalyamo. Rae mai napisa embena mona kendo pilini, langiya.
2 O rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Tem de ser tristeza do coração. Então, temi sobremaneira
3 Pakame kumapala kiŋi lamaiyuo, O Kiŋi palu karalu karape. Nambana rora ambasupi yuu dokona malu piyami doko momo nao dee yuu dokona kame kambu dupwa isareme rao kokwa sinyi nembeyaminyi dokome apa pyuo namba porayapala mee mona kyuku renge kararose? lamaiyu.
3 e lhe respondi: viva o rei para sempre! Como não me estaria triste o rosto se a cidade, onde estão os sepulcros de meus pais, está assolada e tem as portas consumidas pelo fogo?
4 Lamaiyunu dokopa kiŋimi namba langyuo, Nambame apa pyakapili lao piso silini? leya.
4 Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 Ateŋa lapala enakana kiŋi lamaiyuo, Embame embena kendemande akali namba kando ama raeko maiyuo karare ramo doko namba yuu Juta dokona yuu taone andake nambana wambu rora ambasupi karo kumuo peyami dokona taone doko elya pyuo karala puu lao nembape, lamaiyu.
5 e disse ao rei: se é do agrado do rei, e se o teu servo acha mercê em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Enda kuini doko baa maki pyuo peteyamopa kiŋi dokome yuu gii akipare karapala eparese lao piso siya. Piso siyamopa namba yuu gii dusipa karapala eparo lao lamaiyuokondali piyu. Dokopa kiŋi dokome namba kapa puu langiya.
6 Então, o rei, estando a rainha assentada junto dele, me disse: Quanto durará a tua ausência? Quando voltarás? Aprouve ao rei enviar-me, e marquei certo prazo.
7 Pii mende kiŋi lamaiyuo, Emba namba kando rae mairi ramo doko pepa pase pyapala jere. Jerenepa nambame minyuo pao gapomane akali dupwa yuu doko yuu kiŋi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge dokona iso karenge dupwa mairu. Mairunu dokopa nakamame namba kapa puu lao nembaraminyipa namba yuu Juta epo kando nyepala kararo lao kiŋi baa lamaiyu.
7 E ainda disse ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá,
8 Lapala dokopa embame pepa pase mende jerenepa minyuo pao akali kiŋi Asape lenge kiŋinya imwa rapu pingi akali dokome isa pinginyape imwape lapo jeramo dokome yanda singi tembole anda rapu pingi dupwana anda dokona kame kambu kameya pyakamiru. Pipala yuu taone andake dokona ka'a kame doko opetae pipala dokopa namba range anda palirunu doko opetae piruko, lamaiyu. Lamaipala dokopa nambana Anatumi namba yisiyasa kiŋi dokome namba mende pyakapyali lao piso siyunu dokopa jiya.
8 como também carta para Asafe, guarda das matas do rei, para que me dê madeira para as vigas das portas da cidadela do templo, para os muros da cidade e para a casa em que deverei alojar-me. E o rei mas deu, porque a boa mão do meu Deus era comigo.
9 Jepala kiŋi akali dokome yanda singi mupwa dupwape akali ose matana petenge dupwa pipya nambamoo wambo role pyao pupwa lao nembeya. Nembeyamo dokopa yuu kingi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge kata lyuo peyo. Papala dokona kiŋinya pepa pase doko gapomane akali dupwa maiyu.
9 Então, fui aos governadores dalém do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei; ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Dokopa yuu Orane akali kingi Sanepelate lengepe akali kingi Topaya lenge yuu Amo dokona mupwa karengepe dolapome namba Isaraele wambu nyisala epeyo doko sepala ama imbuo kareyambi.Jerusaleme kana kame lalyiyamo doko poraiyuo kandamapeyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
10 Disto ficaram sabendo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita; e muito lhes desagradou que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Dopa pyuo kareyambinyi dokopa namba Jerusaleme kando nyepala dokona yuu gii rema mee kareyo.
11 Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias.
12 Karapala dokopa nambana Anatumi Jerusaleme dokona mende pipi lao monarena langiyamo doko nambame mendali lamai nayo. Lamai napala namba kukwa sipurapala akali mendasipa nambamoo role pyao peyamano dokopa mena donge dupwa karena lapala mendaki iki nyepala piso peyo.
12 Então, à noite me levantei, e uns poucos homens, comigo; não declarei a ninguém o que o meu Deus me pusera no coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão o que eu montava.
13 Peyo dokopa kukwa dokopako nambame yuu taone doko yaki nyuo kame kambu kingi Yuu Lama Lama lenge neta yalyingi dorena singi kata dokona pao ipwa kamuo nyingi pete kingi Kau Pambeya donorena singi lenge dorena palyama palyama pao kame kambu kingi Rone Nembenge lenge doko kando nyiyama. Paole pyuo karo dokopa namba Jerusaleme kana kame lalyiyamo dokope dee kame kambu isareme rao kwaeya dusipa repeta pao poraiyuo kandama peyo.
13 De noite, saí pela Porta do Vale, para o lado da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam assolados, cujas portas tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Papala yuu taone andake dokona neta potemenge dorena dulurena pao kame kambu Ipwa Guu Lenge lenge dokona epapala Kiŋinya Ipwa Pete Singi dokona epeyo. Epeyo dokopa donge namba piso epeyono doko paramo kata doko see nayasa saka naya.
14 Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
15 Saka napala kukwa dokopa pao yuu lama lama kingi Kitone lenge dokona lano pao dokopa kana kame doko kandama peyo. Papala namba peyono kata dokona kapa kyuo epo kame kambu kingi yuu Lama Lama lenge dokona sukusa pao yuu taone dokona kamba peyo.
15 Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
16 Dokopa akali kamongo dupwame namba anja pupi laope apa pipi laope see nayami. See nayaminyipa Juu yango purisi akali dupwape lita akali dupwape kamongo akali dupwape wambu menge yulu dokona piramale dupwape dupwana mendepe lamai nayo.
16 Não sabiam os magistrados aonde eu fora nem o que fazia, pois até aqui não havia eu declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra.
17 Dopa piyunupape enakana nakama lamaiyuo, Nakama namwa randa nyimwa doko kandelyaminyi doko yuu Jerusaleme rao banamau lapya kame kambu dupwa rao kwaeyo pipyamo doko kandelyaminyi. Namwa elya napala Jerusaleme kana kame doko dee kamba range pimanale ipupwa, leyo.
17 Então, lhes disse: Estais vendo a miséria em que estamos, Jerusalém assolada, e as suas portas, queimadas; vinde, pois, reedifiquemos os muros de Jerusalém e deixemos de ser opróbrio.
18 Lapala dokopa nambana Anatu dokome namba nyisiyamo dokona lao nakama lamaiyuo kiŋinya pii langiya dupwa opetae lamaiyuko.
18 E lhes declarei como a boa mão do meu Deus estivera comigo e também as palavras que o rei me falara. Então, disseram: Disponhamo-nos e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 Dopa piyaminyi dokopa Sanepelatemoo Topayamoo Arape akali Geseme dokomoo doo pinya piyamano doko sepala dokopa giyalya giyana pyuo lao kilya kandalya kandana pyuo dopa lao kareyami. Doko apa pilyamisi? Kiŋi doko kando kamba lao isa palyamwali lao piramisi? leyami.
19 Porém Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, quando o souberam, zombaram de nós, e nos desprezaram, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Dokopa nakama isingi lamaiyu, Anatu yake panda karenge dokome namwa ree jepala mondo lao pipala karalamisi laramo dokona namwa banya kendemande wambu dupwa sipurapala pirama. Piramanopape Jerusaleme liti mende kana semene palya nasi dokome yuu nakamana ingya nalyamoko, lamaiyu.
20 Então, lhes respondi: o Deus dos céus é quem nos dará bom êxito; nós, seus servos, nos disporemos e reedificaremos; vós, todavia, não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.