Neemias 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiŋi Atasesisi ee kana akalisa lama kiŋi yulu pyuo kareyamo dokopa kana Nisane dokopa ipwa waene siyamo doko nyepala kiŋi doko minyuo pao maiyu. Wamba namba kiŋinya lenge kambu dokona namba mona rando kumasi lenge kambu nyilyunu doko kanda nange.
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimos do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença.
2 Rae mai nayo dokona kiŋimi apa pipyasa embena lenge kambu yanga nalyamo lao piso siya. Piso sepala dopa lao, Emba anga pyaa nalyamo. Rae mai napisa embena mona kendo pilini, langiya.
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira.
3 Pakame kumapala kiŋi lamaiyuo, O Kiŋi palu karalu karape. Nambana rora ambasupi yuu dokona malu piyami doko momo nao dee yuu dokona kame kambu dupwa isareme rao kokwa sinyi nembeyaminyi dokome apa pyuo namba porayapala mee mona kyuku renge kararose? lamaiyu.
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
4 Lamaiyunu dokopa kiŋimi namba langyuo, Nambame apa pyakapili lao piso silini? leya.
4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
5 Ateŋa lapala enakana kiŋi lamaiyuo, Embame embena kendemande akali namba kando ama raeko maiyuo karare ramo doko namba yuu Juta dokona yuu taone andake nambana wambu rora ambasupi karo kumuo peyami dokona taone doko elya pyuo karala puu lao nembape, lamaiyu.
5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Enda kuini doko baa maki pyuo peteyamopa kiŋi dokome yuu gii akipare karapala eparese lao piso siya. Piso siyamopa namba yuu gii dusipa karapala eparo lao lamaiyuokondali piyu. Dokopa kiŋi dokome namba kapa puu langiya.
6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
7 Pii mende kiŋi lamaiyuo, Emba namba kando rae mairi ramo doko pepa pase pyapala jere. Jerenepa nambame minyuo pao gapomane akali dupwa yuu doko yuu kiŋi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge dokona iso karenge dupwa mairu. Mairunu dokopa nakamame namba kapa puu lao nembaraminyipa namba yuu Juta epo kando nyepala kararo lao kiŋi baa lamaiyu.
7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
8 Lapala dokopa embame pepa pase mende jerenepa minyuo pao akali kiŋi Asape lenge kiŋinya imwa rapu pingi akali dokome isa pinginyape imwape lapo jeramo dokome yanda singi tembole anda rapu pingi dupwana anda dokona kame kambu kameya pyakamiru. Pipala yuu taone andake dokona ka'a kame doko opetae pipala dokopa namba range anda palirunu doko opetae piruko, lamaiyu. Lamaipala dokopa nambana Anatumi namba yisiyasa kiŋi dokome namba mende pyakapyali lao piso siyunu dokopa jiya.
8 como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
9 Jepala kiŋi akali dokome yanda singi mupwa dupwape akali ose matana petenge dupwa pipya nambamoo wambo role pyao pupwa lao nembeya. Nembeyamo dokopa yuu kingi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge kata lyuo peyo. Papala dokona kiŋinya pepa pase doko gapomane akali dupwa maiyu.
9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Dokopa yuu Orane akali kingi Sanepelate lengepe akali kingi Topaya lenge yuu Amo dokona mupwa karengepe dolapome namba Isaraele wambu nyisala epeyo doko sepala ama imbuo kareyambi.Jerusaleme kana kame lalyiyamo doko poraiyuo kandamapeyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Dopa pyuo kareyambinyi dokopa namba Jerusaleme kando nyepala dokona yuu gii rema mee kareyo.
11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 Karapala dokopa nambana Anatumi Jerusaleme dokona mende pipi lao monarena langiyamo doko nambame mendali lamai nayo. Lamai napala namba kukwa sipurapala akali mendasipa nambamoo role pyao peyamano dokopa mena donge dupwa karena lapala mendaki iki nyepala piso peyo.
12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
13 Peyo dokopa kukwa dokopako nambame yuu taone doko yaki nyuo kame kambu kingi Yuu Lama Lama lenge neta yalyingi dorena singi kata dokona pao ipwa kamuo nyingi pete kingi Kau Pambeya donorena singi lenge dorena palyama palyama pao kame kambu kingi Rone Nembenge lenge doko kando nyiyama. Paole pyuo karo dokopa namba Jerusaleme kana kame lalyiyamo dokope dee kame kambu isareme rao kwaeya dusipa repeta pao poraiyuo kandama peyo.
13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Papala yuu taone andake dokona neta potemenge dorena dulurena pao kame kambu Ipwa Guu Lenge lenge dokona epapala Kiŋinya Ipwa Pete Singi dokona epeyo. Epeyo dokopa donge namba piso epeyono doko paramo kata doko see nayasa saka naya.
14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
15 Saka napala kukwa dokopa pao yuu lama lama kingi Kitone lenge dokona lano pao dokopa kana kame doko kandama peyo. Papala namba peyono kata dokona kapa kyuo epo kame kambu kingi yuu Lama Lama lenge dokona sukusa pao yuu taone dokona kamba peyo.
15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
16 Dokopa akali kamongo dupwame namba anja pupi laope apa pipi laope see nayami. See nayaminyipa Juu yango purisi akali dupwape lita akali dupwape kamongo akali dupwape wambu menge yulu dokona piramale dupwape dupwana mendepe lamai nayo.
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
17 Dopa piyunupape enakana nakama lamaiyuo, Nakama namwa randa nyimwa doko kandelyaminyi doko yuu Jerusaleme rao banamau lapya kame kambu dupwa rao kwaeyo pipyamo doko kandelyaminyi. Namwa elya napala Jerusaleme kana kame doko dee kamba range pimanale ipupwa, leyo.
17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
18 Lapala dokopa nambana Anatu dokome namba nyisiyamo dokona lao nakama lamaiyuo kiŋinya pii langiya dupwa opetae lamaiyuko.
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 Dopa piyaminyi dokopa Sanepelatemoo Topayamoo Arape akali Geseme dokomoo doo pinya piyamano doko sepala dokopa giyalya giyana pyuo lao kilya kandalya kandana pyuo dopa lao kareyami. Doko apa pilyamisi? Kiŋi doko kando kamba lao isa palyamwali lao piramisi? leyami.
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Dokopa nakama isingi lamaiyu, Anatu yake panda karenge dokome namwa ree jepala mondo lao pipala karalamisi laramo dokona namwa banya kendemande wambu dupwa sipurapala pirama. Piramanopape Jerusaleme liti mende kana semene palya nasi dokome yuu nakamana ingya nalyamoko, lamaiyu.
20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.