Neemias 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Kiŋi Atasesisi ee kana akalisa lama kiŋi yulu pyuo kareyamo dokopa kana Nisane dokopa ipwa waene siyamo doko nyepala kiŋi doko minyuo pao maiyu. Wamba namba kiŋinya lenge kambu dokona namba mona rando kumasi lenge kambu nyilyunu doko kanda nange.
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 Rae mai nayo dokona kiŋimi apa pipyasa embena lenge kambu yanga nalyamo lao piso siya. Piso sepala dopa lao, Emba anga pyaa nalyamo. Rae mai napisa embena mona kendo pilini, langiya.
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 Pakame kumapala kiŋi lamaiyuo, O Kiŋi palu karalu karape. Nambana rora ambasupi yuu dokona malu piyami doko momo nao dee yuu dokona kame kambu dupwa isareme rao kokwa sinyi nembeyaminyi dokome apa pyuo namba porayapala mee mona kyuku renge kararose? lamaiyu.
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 Lamaiyunu dokopa kiŋimi namba langyuo, Nambame apa pyakapili lao piso silini? leya.
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 Ateŋa lapala enakana kiŋi lamaiyuo, Embame embena kendemande akali namba kando ama raeko maiyuo karare ramo doko namba yuu Juta dokona yuu taone andake nambana wambu rora ambasupi karo kumuo peyami dokona taone doko elya pyuo karala puu lao nembape, lamaiyu.
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 Enda kuini doko baa maki pyuo peteyamopa kiŋi dokome yuu gii akipare karapala eparese lao piso siya. Piso siyamopa namba yuu gii dusipa karapala eparo lao lamaiyuokondali piyu. Dokopa kiŋi dokome namba kapa puu langiya.
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Pii mende kiŋi lamaiyuo, Emba namba kando rae mairi ramo doko pepa pase pyapala jere. Jerenepa nambame minyuo pao gapomane akali dupwa yuu doko yuu kiŋi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge dokona iso karenge dupwa mairu. Mairunu dokopa nakamame namba kapa puu lao nembaraminyipa namba yuu Juta epo kando nyepala kararo lao kiŋi baa lamaiyu.
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 Lapala dokopa embame pepa pase mende jerenepa minyuo pao akali kiŋi Asape lenge kiŋinya imwa rapu pingi akali dokome isa pinginyape imwape lapo jeramo dokome yanda singi tembole anda rapu pingi dupwana anda dokona kame kambu kameya pyakamiru. Pipala yuu taone andake dokona ka'a kame doko opetae pipala dokopa namba range anda palirunu doko opetae piruko, lamaiyu. Lamaipala dokopa nambana Anatumi namba yisiyasa kiŋi dokome namba mende pyakapyali lao piso siyunu dokopa jiya.
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 Jepala kiŋi akali dokome yanda singi mupwa dupwape akali ose matana petenge dupwa pipya nambamoo wambo role pyao pupwa lao nembeya. Nembeyamo dokopa yuu kingi Ipwa Yuporisa Dumarena lenge kata lyuo peyo. Papala dokona kiŋinya pepa pase doko gapomane akali dupwa maiyu.
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Dokopa yuu Orane akali kingi Sanepelate lengepe akali kingi Topaya lenge yuu Amo dokona mupwa karengepe dolapome namba Isaraele wambu nyisala epeyo doko sepala ama imbuo kareyambi.Jerusaleme kana kame lalyiyamo doko poraiyuo kandamapeyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 Dopa pyuo kareyambinyi dokopa namba Jerusaleme kando nyepala dokona yuu gii rema mee kareyo.
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 Karapala dokopa nambana Anatumi Jerusaleme dokona mende pipi lao monarena langiyamo doko nambame mendali lamai nayo. Lamai napala namba kukwa sipurapala akali mendasipa nambamoo role pyao peyamano dokopa mena donge dupwa karena lapala mendaki iki nyepala piso peyo.
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 Peyo dokopa kukwa dokopako nambame yuu taone doko yaki nyuo kame kambu kingi Yuu Lama Lama lenge neta yalyingi dorena singi kata dokona pao ipwa kamuo nyingi pete kingi Kau Pambeya donorena singi lenge dorena palyama palyama pao kame kambu kingi Rone Nembenge lenge doko kando nyiyama. Paole pyuo karo dokopa namba Jerusaleme kana kame lalyiyamo dokope dee kame kambu isareme rao kwaeya dusipa repeta pao poraiyuo kandama peyo.
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Papala yuu taone andake dokona neta potemenge dorena dulurena pao kame kambu Ipwa Guu Lenge lenge dokona epapala Kiŋinya Ipwa Pete Singi dokona epeyo. Epeyo dokopa donge namba piso epeyono doko paramo kata doko see nayasa saka naya.
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Saka napala kukwa dokopa pao yuu lama lama kingi Kitone lenge dokona lano pao dokopa kana kame doko kandama peyo. Papala namba peyono kata dokona kapa kyuo epo kame kambu kingi yuu Lama Lama lenge dokona sukusa pao yuu taone dokona kamba peyo.
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 Dokopa akali kamongo dupwame namba anja pupi laope apa pipi laope see nayami. See nayaminyipa Juu yango purisi akali dupwape lita akali dupwape kamongo akali dupwape wambu menge yulu dokona piramale dupwape dupwana mendepe lamai nayo.
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Dopa piyunupape enakana nakama lamaiyuo, Nakama namwa randa nyimwa doko kandelyaminyi doko yuu Jerusaleme rao banamau lapya kame kambu dupwa rao kwaeyo pipyamo doko kandelyaminyi. Namwa elya napala Jerusaleme kana kame doko dee kamba range pimanale ipupwa, leyo.
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Lapala dokopa nambana Anatu dokome namba nyisiyamo dokona lao nakama lamaiyuo kiŋinya pii langiya dupwa opetae lamaiyuko.
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 Dopa piyaminyi dokopa Sanepelatemoo Topayamoo Arape akali Geseme dokomoo doo pinya piyamano doko sepala dokopa giyalya giyana pyuo lao kilya kandalya kandana pyuo dopa lao kareyami. Doko apa pilyamisi? Kiŋi doko kando kamba lao isa palyamwali lao piramisi? leyami.
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Dokopa nakama isingi lamaiyu, Anatu yake panda karenge dokome namwa ree jepala mondo lao pipala karalamisi laramo dokona namwa banya kendemande wambu dupwa sipurapala pirama. Piramanopape Jerusaleme liti mende kana semene palya nasi dokome yuu nakamana ingya nalyamoko, lamaiyu.
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.