Mateus 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa Yesu bote mendena pyakambwapala piso oko soo epo anda repe repe pyuo karenge banya yuu range dokona epeya.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Dokopa akali papae rambungi mende luu palenge dokona siyamopa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa nakama Yesu kapa pyuo nyera lao suu pyao kaepala soo epeyamisa, kandapala Yesumi papae rambungi akali doko lamaiyuo, Rakane, emba porayapala sepe. Embena koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo, leya.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali kareyami dupwana lapome, Akali dakeme Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo, lao monarenako suu piyami.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Dopa piyaminyipa Yesumi nakama suu piyaminyi doko kandapala, Akipamo nakama monarena kopetame suu pilyamisi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame koo dupwa nyuo kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Dokako doŋo Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi akali doko lamaiyuo, Emba sipurapala embena luu palenge rate doko nyuo soo anda puu leto, leya.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Dopa leyamo dokopa akali doko sipurapala anda peya.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Dopa piyamo doko kandapala wambu malu kareyaminyi dupwa pakayami. Pakapala, Anatumi isa akali renge palyuo yulu dopale pyuo karena lapyalyamo, lapala Anatu lakandeyami.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yuu doko yaki nyepala pao dokopa akali mende kingi Matyu lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu, leya. Dokopa baa sipurapala Yesu peyamuli pyuo peya.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Banya anda dokona nenge nao peteyaminyi dokopa takisi nyingi akali malupi yulu koo pingi malupi epapala Yesumoo banya disaepole dupwa role pyao peteyami.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Dopa piyaminyi kandapala Parisi dupwame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akipamo nakamana mana lenge doko baa takisi nyingi akali dupwa yulu koo pingi wambu dupwa pipa role pyao nenge nao petaminyi? leyami.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Dokopa pii doko sepala baa dopa leya. Wambu porai mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao epa narami. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyingi.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Baepolena pii mende pyasi palamo doko, Nakamame mena pyao kiso jimili lao suu pyaa napala wambu yango kondo nyiso kararami doko keyange lao suu pilyu. Pii dokona renge doko palamo dupwa soo nyelapape. Dokona lao yulu rolae pingi dupwa epena lao sukusa nyela epeyonde daa, yulu koo pingi dupwa sukusa epena lala epeyo, leya.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Dokopa Jonena disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa leyami. Akipamo namwape Parisi dupwape nenge naa nao pisimwanopa embena disaepole dupwa nenge mee nao petaminyi? leyami.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Akali enda nyelana lara doko banya puu minyingi dupwa role pyao pisirami dokopa puu minyingi dupwame kondaramisi? Enda nyelana lara akali doko nakama yaki nyepala paramo yuu gii dokopako nenge naa nao pisirami leya.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Dee wambu mendeme komau wambarae rokwara dokopa yango enenge palyuo kii pipala wate pirami dokopa wambarae doko rokwara. Rokwaramo dokopa komau andake ingyuo kwaro karara.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Dee wambu mendeme mena yanengendeme kipwa pee wasisi wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pirami ramo dokopa waene ipwange enenge dokome penge doko momo napala enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee poro lasi sera. Dokopa waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi. Dokona laparae kapa sera leya.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Baame nakama pii lamaiyuo kareyamo dokopa rapu pingi akali mende andakare epapala banya lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro pisipala, Nambana wanenge doko ene dakepa kumapalamo. Emba epapala embena kingi baa ketae retakarene dokopa mee lete petenale bwua leya.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Dokopa Yesu sipurapala akali doko peyamuli pyuo banya disaepole dupwa pipya peyami.Enda mende banya komau pinjingi dusa minyandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:20"
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Pao dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteyamo doko baa peyamo dokona matarena epapala banya komau pinjingi dusa minyandeya.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Nambame banya komau doko mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesu kapu kyuo baa kandapala, Nambana wanenge, emba mona porayapala pisipi. Kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome anga doko mee ingilyamo, leya. Dopa leyamo dokopa aopa endana doko mee ingiya.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Enakana Yesu rapu pingi akali dokona anda dokona epapala wambu kurulu lenge dupwape wambu malu kilyipu kilyipu karo kareyaminyi doko kandapala
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 baame lao, Kaepala pupwa. Wanake doko kuma napala mee luu palamoŋo leya. Dokopa nakamame baa kando gilya giyana piyami.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Dopa piyaminyipa wambu malu dupwa ralinyi kama nembeyaminyipa baa donge dokona papala wanake dokona kingi minyuo nyiyamo dokopa sipureya.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dokopa baa dopa pipyaŋa lao yuu dokona wambu dupwame soo kapa kapa piyami.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Dopa pipala Yesu panya yuu doko yaki nyepala pyuo peyamo dokopa akali lenge koo lamame baa peyamuli pyuo pao pii ama poraiyuo kaeyo lapala, Dapitinya ikinyingi, nambwa kondapala pyuo nyii, leyambi.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Baa anda mendena peyamo dokopa akali lenge koo lama dolapo baa kareya dokona epeyambi. Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Namba kapa piri lao suu pilyambisi? leya. Nakamba isingi lamaiyuo, Emba kapa piri lao suu pilyambano leyambi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dokopa baame nakambana lenge minyinyi pisakamipala, Nakambame kapa piri lao suu pyambinyili pyuo palena, leya.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Dokopa nakambana lenge doko mee reyambi. Dokopa Yesumi nakamba poraiyuo lamaiyuokondali pyuo, Dopa pipi lao sisasarami lao kando waso karalapape, leya.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Dopa leyamopape nakambame papala yuu dokona wambu kipwa kipwa dupwana lao raeyambi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Dolapo papeyambi dokopa imambu koome soo pyale letamopa pii laa nange akali mende baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Dokopa imambu koo doko raka lanyi nembeyamosa pii laa nange akali doko pii leya. Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwame kando ayaka lao, Isaraele yuu dakena dopa pyuo mende pilyamo wamba kanda nange, leyami.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame lao, Baa imambu koo dupwana kamongo dokome renge kuipyasa baame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Dokopa Yesumi taone dupwanape yuu kuki dupwa peparaenape papyuo nakamana sinakoke anda dupwana mana lao banya isingi yulu dokona waili pii keyange doko boo pyao lao anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge peparaepe pyuo nyepa pyuo kareya.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwa mena sipisipi isingi akali yangilyasa ralo apa pimane lao saka nao pyuo karenge dopale ingyuo pyuo kareyamisa Yesumi kandapala kondome kumuya.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Isa jingi wambu pipala kaikaro sipyamopa lyerami wambu dupwa mendasipa iki ingilyamo.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dokona isa jingi wambu pipala silyamo dokona Kamongo dokome yulu pingi wambu lapo lyela pena lapyali lao ateŋa lalapape, leya.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.