Mateus 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dokopa Yesu bote mendena pyakambwapala piso oko soo epo anda repe repe pyuo karenge banya yuu range dokona epeya.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Dokopa akali papae rambungi mende luu palenge dokona siyamopa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa nakama Yesu kapa pyuo nyera lao suu pyao kaepala soo epeyamisa, kandapala Yesumi papae rambungi akali doko lamaiyuo, Rakane, emba porayapala sepe. Embena koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo, leya.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali kareyami dupwana lapome, Akali dakeme Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo, lao monarenako suu piyami.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Dopa piyaminyipa Yesumi nakama suu piyaminyi doko kandapala, Akipamo nakama monarena kopetame suu pilyamisi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame koo dupwa nyuo kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Dokako doŋo Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi akali doko lamaiyuo, Emba sipurapala embena luu palenge rate doko nyuo soo anda puu leto, leya.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Dopa leyamo dokopa akali doko sipurapala anda peya.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Dopa piyamo doko kandapala wambu malu kareyaminyi dupwa pakayami. Pakapala, Anatumi isa akali renge palyuo yulu dopale pyuo karena lapyalyamo, lapala Anatu lakandeyami.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yuu doko yaki nyepala pao dokopa akali mende kingi Matyu lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu, leya. Dokopa baa sipurapala Yesu peyamuli pyuo peya.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Banya anda dokona nenge nao peteyaminyi dokopa takisi nyingi akali malupi yulu koo pingi malupi epapala Yesumoo banya disaepole dupwa role pyao peteyami.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Dopa piyaminyi kandapala Parisi dupwame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akipamo nakamana mana lenge doko baa takisi nyingi akali dupwa yulu koo pingi wambu dupwa pipa role pyao nenge nao petaminyi? leyami.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Dokopa pii doko sepala baa dopa leya. Wambu porai mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao epa narami. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyingi.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Baepolena pii mende pyasi palamo doko, Nakamame mena pyao kiso jimili lao suu pyaa napala wambu yango kondo nyiso kararami doko keyange lao suu pilyu. Pii dokona renge doko palamo dupwa soo nyelapape. Dokona lao yulu rolae pingi dupwa epena lao sukusa nyela epeyonde daa, yulu koo pingi dupwa sukusa epena lala epeyo, leya.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Dokopa Jonena disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa leyami. Akipamo namwape Parisi dupwape nenge naa nao pisimwanopa embena disaepole dupwa nenge mee nao petaminyi? leyami.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Akali enda nyelana lara doko banya puu minyingi dupwa role pyao pisirami dokopa puu minyingi dupwame kondaramisi? Enda nyelana lara akali doko nakama yaki nyepala paramo yuu gii dokopako nenge naa nao pisirami leya.
15 Jesus respondeu:
16 Dee wambu mendeme komau wambarae rokwara dokopa yango enenge palyuo kii pipala wate pirami dokopa wambarae doko rokwara. Rokwaramo dokopa komau andake ingyuo kwaro karara.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Dee wambu mendeme mena yanengendeme kipwa pee wasisi wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pirami ramo dokopa waene ipwange enenge dokome penge doko momo napala enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee poro lasi sera. Dokopa waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi. Dokona laparae kapa sera leya.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Baame nakama pii lamaiyuo kareyamo dokopa rapu pingi akali mende andakare epapala banya lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro pisipala, Nambana wanenge doko ene dakepa kumapalamo. Emba epapala embena kingi baa ketae retakarene dokopa mee lete petenale bwua leya.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Dokopa Yesu sipurapala akali doko peyamuli pyuo banya disaepole dupwa pipya peyami.Enda mende banya komau pinjingi dusa minyandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:20"
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Pao dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteyamo doko baa peyamo dokona matarena epapala banya komau pinjingi dusa minyandeya.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Nambame banya komau doko mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu kapu kyuo baa kandapala, Nambana wanenge, emba mona porayapala pisipi. Kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome anga doko mee ingilyamo, leya. Dopa leyamo dokopa aopa endana doko mee ingiya.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Enakana Yesu rapu pingi akali dokona anda dokona epapala wambu kurulu lenge dupwape wambu malu kilyipu kilyipu karo kareyaminyi doko kandapala
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 baame lao, Kaepala pupwa. Wanake doko kuma napala mee luu palamoŋo leya. Dokopa nakamame baa kando gilya giyana piyami.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Dopa piyaminyipa wambu malu dupwa ralinyi kama nembeyaminyipa baa donge dokona papala wanake dokona kingi minyuo nyiyamo dokopa sipureya.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Dokopa baa dopa pipyaŋa lao yuu dokona wambu dupwame soo kapa kapa piyami.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Dopa pipala Yesu panya yuu doko yaki nyepala pyuo peyamo dokopa akali lenge koo lamame baa peyamuli pyuo pao pii ama poraiyuo kaeyo lapala, Dapitinya ikinyingi, nambwa kondapala pyuo nyii, leyambi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Baa anda mendena peyamo dokopa akali lenge koo lama dolapo baa kareya dokona epeyambi. Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Namba kapa piri lao suu pilyambisi? leya. Nakamba isingi lamaiyuo, Emba kapa piri lao suu pilyambano leyambi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dokopa baame nakambana lenge minyinyi pisakamipala, Nakambame kapa piri lao suu pyambinyili pyuo palena, leya.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Dokopa nakambana lenge doko mee reyambi. Dokopa Yesumi nakamba poraiyuo lamaiyuokondali pyuo, Dopa pipi lao sisasarami lao kando waso karalapape, leya.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Dopa leyamopape nakambame papala yuu dokona wambu kipwa kipwa dupwana lao raeyambi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Dolapo papeyambi dokopa imambu koome soo pyale letamopa pii laa nange akali mende baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Dokopa imambu koo doko raka lanyi nembeyamosa pii laa nange akali doko pii leya. Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwame kando ayaka lao, Isaraele yuu dakena dopa pyuo mende pilyamo wamba kanda nange, leyami.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame lao, Baa imambu koo dupwana kamongo dokome renge kuipyasa baame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Dokopa Yesumi taone dupwanape yuu kuki dupwa peparaenape papyuo nakamana sinakoke anda dupwana mana lao banya isingi yulu dokona waili pii keyange doko boo pyao lao anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge peparaepe pyuo nyepa pyuo kareya.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwa mena sipisipi isingi akali yangilyasa ralo apa pimane lao saka nao pyuo karenge dopale ingyuo pyuo kareyamisa Yesumi kandapala kondome kumuya.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Isa jingi wambu pipala kaikaro sipyamopa lyerami wambu dupwa mendasipa iki ingilyamo.
37 Então disse aos discípulos:
38 Dokona isa jingi wambu pipala silyamo dokona Kamongo dokome yulu pingi wambu lapo lyela pena lapyali lao ateŋa lalapape, leya.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.