Mateus 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokopa Yesu bote mendena pyakambwapala piso oko soo epo anda repe repe pyuo karenge banya yuu range dokona epeya.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dokopa akali papae rambungi mende luu palenge dokona siyamopa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa nakama Yesu kapa pyuo nyera lao suu pyao kaepala soo epeyamisa, kandapala Yesumi papae rambungi akali doko lamaiyuo, Rakane, emba porayapala sepe. Embena koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo, leya.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali kareyami dupwana lapome, Akali dakeme Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo, lao monarenako suu piyami.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Dopa piyaminyipa Yesumi nakama suu piyaminyi doko kandapala, Akipamo nakama monarena kopetame suu pilyamisi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame koo dupwa nyuo kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Dokako doŋo Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi akali doko lamaiyuo, Emba sipurapala embena luu palenge rate doko nyuo soo anda puu leto, leya.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Dopa leyamo dokopa akali doko sipurapala anda peya.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Dopa piyamo doko kandapala wambu malu kareyaminyi dupwa pakayami. Pakapala, Anatumi isa akali renge palyuo yulu dopale pyuo karena lapyalyamo, lapala Anatu lakandeyami.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yuu doko yaki nyepala pao dokopa akali mende kingi Matyu lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu, leya. Dokopa baa sipurapala Yesu peyamuli pyuo peya.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Banya anda dokona nenge nao peteyaminyi dokopa takisi nyingi akali malupi yulu koo pingi malupi epapala Yesumoo banya disaepole dupwa role pyao peteyami.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Dopa piyaminyi kandapala Parisi dupwame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akipamo nakamana mana lenge doko baa takisi nyingi akali dupwa yulu koo pingi wambu dupwa pipa role pyao nenge nao petaminyi? leyami.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Dokopa pii doko sepala baa dopa leya. Wambu porai mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao epa narami. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyingi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Baepolena pii mende pyasi palamo doko, Nakamame mena pyao kiso jimili lao suu pyaa napala wambu yango kondo nyiso kararami doko keyange lao suu pilyu. Pii dokona renge doko palamo dupwa soo nyelapape. Dokona lao yulu rolae pingi dupwa epena lao sukusa nyela epeyonde daa, yulu koo pingi dupwa sukusa epena lala epeyo, leya.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Dokopa Jonena disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa leyami. Akipamo namwape Parisi dupwape nenge naa nao pisimwanopa embena disaepole dupwa nenge mee nao petaminyi? leyami.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Akali enda nyelana lara doko banya puu minyingi dupwa role pyao pisirami dokopa puu minyingi dupwame kondaramisi? Enda nyelana lara akali doko nakama yaki nyepala paramo yuu gii dokopako nenge naa nao pisirami leya.
15 Jesus respondeu:
16 Dee wambu mendeme komau wambarae rokwara dokopa yango enenge palyuo kii pipala wate pirami dokopa wambarae doko rokwara. Rokwaramo dokopa komau andake ingyuo kwaro karara.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Dee wambu mendeme mena yanengendeme kipwa pee wasisi wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pirami ramo dokopa waene ipwange enenge dokome penge doko momo napala enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee poro lasi sera. Dokopa waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi. Dokona laparae kapa sera leya.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Baame nakama pii lamaiyuo kareyamo dokopa rapu pingi akali mende andakare epapala banya lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro pisipala, Nambana wanenge doko ene dakepa kumapalamo. Emba epapala embena kingi baa ketae retakarene dokopa mee lete petenale bwua leya.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dokopa Yesu sipurapala akali doko peyamuli pyuo banya disaepole dupwa pipya peyami.Enda mende banya komau pinjingi dusa minyandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:20"
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Pao dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteyamo doko baa peyamo dokona matarena epapala banya komau pinjingi dusa minyandeya.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Nambame banya komau doko mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu kapu kyuo baa kandapala, Nambana wanenge, emba mona porayapala pisipi. Kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome anga doko mee ingilyamo, leya. Dopa leyamo dokopa aopa endana doko mee ingiya.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Enakana Yesu rapu pingi akali dokona anda dokona epapala wambu kurulu lenge dupwape wambu malu kilyipu kilyipu karo kareyaminyi doko kandapala
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 baame lao, Kaepala pupwa. Wanake doko kuma napala mee luu palamoŋo leya. Dokopa nakamame baa kando gilya giyana piyami.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dopa piyaminyipa wambu malu dupwa ralinyi kama nembeyaminyipa baa donge dokona papala wanake dokona kingi minyuo nyiyamo dokopa sipureya.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dokopa baa dopa pipyaŋa lao yuu dokona wambu dupwame soo kapa kapa piyami.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Dopa pipala Yesu panya yuu doko yaki nyepala pyuo peyamo dokopa akali lenge koo lamame baa peyamuli pyuo pao pii ama poraiyuo kaeyo lapala, Dapitinya ikinyingi, nambwa kondapala pyuo nyii, leyambi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Baa anda mendena peyamo dokopa akali lenge koo lama dolapo baa kareya dokona epeyambi. Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Namba kapa piri lao suu pilyambisi? leya. Nakamba isingi lamaiyuo, Emba kapa piri lao suu pilyambano leyambi.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dokopa baame nakambana lenge minyinyi pisakamipala, Nakambame kapa piri lao suu pyambinyili pyuo palena, leya.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Dokopa nakambana lenge doko mee reyambi. Dokopa Yesumi nakamba poraiyuo lamaiyuokondali pyuo, Dopa pipi lao sisasarami lao kando waso karalapape, leya.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Dopa leyamopape nakambame papala yuu dokona wambu kipwa kipwa dupwana lao raeyambi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Dolapo papeyambi dokopa imambu koome soo pyale letamopa pii laa nange akali mende baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dokopa imambu koo doko raka lanyi nembeyamosa pii laa nange akali doko pii leya. Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwame kando ayaka lao, Isaraele yuu dakena dopa pyuo mende pilyamo wamba kanda nange, leyami.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame lao, Baa imambu koo dupwana kamongo dokome renge kuipyasa baame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Dokopa Yesumi taone dupwanape yuu kuki dupwa peparaenape papyuo nakamana sinakoke anda dupwana mana lao banya isingi yulu dokona waili pii keyange doko boo pyao lao anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge peparaepe pyuo nyepa pyuo kareya.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwa mena sipisipi isingi akali yangilyasa ralo apa pimane lao saka nao pyuo karenge dopale ingyuo pyuo kareyamisa Yesumi kandapala kondome kumuya.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Isa jingi wambu pipala kaikaro sipyamopa lyerami wambu dupwa mendasipa iki ingilyamo.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Dokona isa jingi wambu pipala silyamo dokona Kamongo dokome yulu pingi wambu lapo lyela pena lapyali lao ateŋa lalapape, leya.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.