Mateus 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokopa Yesu bote mendena pyakambwapala piso oko soo epo anda repe repe pyuo karenge banya yuu range dokona epeya.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dokopa akali papae rambungi mende luu palenge dokona siyamopa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa nakama Yesu kapa pyuo nyera lao suu pyao kaepala soo epeyamisa, kandapala Yesumi papae rambungi akali doko lamaiyuo, Rakane, emba porayapala sepe. Embena koo dupwa nyuo kame sakasi silyamo, leya.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali kareyami dupwana lapome, Akali dakeme Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo, lao monarenako suu piyami.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Dopa piyaminyipa Yesumi nakama suu piyaminyi doko kandapala, Akipamo nakama monarena kopetame suu pilyamisi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame koo dupwa nyuo kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Dokako doŋo Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi akali doko lamaiyuo, Emba sipurapala embena luu palenge rate doko nyuo soo anda puu leto, leya.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Dopa leyamo dokopa akali doko sipurapala anda peya.
7 Ele se levantou e foi.
8 Dopa piyamo doko kandapala wambu malu kareyaminyi dupwa pakayami. Pakapala, Anatumi isa akali renge palyuo yulu dopale pyuo karena lapyalyamo, lapala Anatu lakandeyami.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yuu doko yaki nyepala pao dokopa akali mende kingi Matyu lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu, leya. Dokopa baa sipurapala Yesu peyamuli pyuo peya.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Banya anda dokona nenge nao peteyaminyi dokopa takisi nyingi akali malupi yulu koo pingi malupi epapala Yesumoo banya disaepole dupwa role pyao peteyami.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Dopa piyaminyi kandapala Parisi dupwame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akipamo nakamana mana lenge doko baa takisi nyingi akali dupwa yulu koo pingi wambu dupwa pipa role pyao nenge nao petaminyi? leyami.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Dokopa pii doko sepala baa dopa leya. Wambu porai mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao epa narami. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyingi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Baepolena pii mende pyasi palamo doko, Nakamame mena pyao kiso jimili lao suu pyaa napala wambu yango kondo nyiso kararami doko keyange lao suu pilyu. Pii dokona renge doko palamo dupwa soo nyelapape. Dokona lao yulu rolae pingi dupwa epena lao sukusa nyela epeyonde daa, yulu koo pingi dupwa sukusa epena lala epeyo, leya.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Dokopa Jonena disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa leyami. Akipamo namwape Parisi dupwape nenge naa nao pisimwanopa embena disaepole dupwa nenge mee nao petaminyi? leyami.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Akali enda nyelana lara doko banya puu minyingi dupwa role pyao pisirami dokopa puu minyingi dupwame kondaramisi? Enda nyelana lara akali doko nakama yaki nyepala paramo yuu gii dokopako nenge naa nao pisirami leya.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Dee wambu mendeme komau wambarae rokwara dokopa yango enenge palyuo kii pipala wate pirami dokopa wambarae doko rokwara. Rokwaramo dokopa komau andake ingyuo kwaro karara.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Dee wambu mendeme mena yanengendeme kipwa pee wasisi wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pirami ramo dokopa waene ipwange enenge dokome penge doko momo napala enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee poro lasi sera. Dokopa waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi. Dokona laparae kapa sera leya.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Baame nakama pii lamaiyuo kareyamo dokopa rapu pingi akali mende andakare epapala banya lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro pisipala, Nambana wanenge doko ene dakepa kumapalamo. Emba epapala embena kingi baa ketae retakarene dokopa mee lete petenale bwua leya.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Dokopa Yesu sipurapala akali doko peyamuli pyuo banya disaepole dupwa pipya peyami.Enda mende banya komau pinjingi dusa minyandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:20"
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Pao dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteyamo doko baa peyamo dokona matarena epapala banya komau pinjingi dusa minyandeya.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nambame banya komau doko mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu kapu kyuo baa kandapala, Nambana wanenge, emba mona porayapala pisipi. Kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome anga doko mee ingilyamo, leya. Dopa leyamo dokopa aopa endana doko mee ingiya.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Enakana Yesu rapu pingi akali dokona anda dokona epapala wambu kurulu lenge dupwape wambu malu kilyipu kilyipu karo kareyaminyi doko kandapala
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 baame lao, Kaepala pupwa. Wanake doko kuma napala mee luu palamoŋo leya. Dokopa nakamame baa kando gilya giyana piyami.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Dopa piyaminyipa wambu malu dupwa ralinyi kama nembeyaminyipa baa donge dokona papala wanake dokona kingi minyuo nyiyamo dokopa sipureya.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dokopa baa dopa pipyaŋa lao yuu dokona wambu dupwame soo kapa kapa piyami.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Dopa pipala Yesu panya yuu doko yaki nyepala pyuo peyamo dokopa akali lenge koo lamame baa peyamuli pyuo pao pii ama poraiyuo kaeyo lapala, Dapitinya ikinyingi, nambwa kondapala pyuo nyii, leyambi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Baa anda mendena peyamo dokopa akali lenge koo lama dolapo baa kareya dokona epeyambi. Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Namba kapa piri lao suu pilyambisi? leya. Nakamba isingi lamaiyuo, Emba kapa piri lao suu pilyambano leyambi.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dokopa baame nakambana lenge minyinyi pisakamipala, Nakambame kapa piri lao suu pyambinyili pyuo palena, leya.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Dokopa nakambana lenge doko mee reyambi. Dokopa Yesumi nakamba poraiyuo lamaiyuokondali pyuo, Dopa pipi lao sisasarami lao kando waso karalapape, leya.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Dopa leyamopape nakambame papala yuu dokona wambu kipwa kipwa dupwana lao raeyambi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Dolapo papeyambi dokopa imambu koome soo pyale letamopa pii laa nange akali mende baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Dokopa imambu koo doko raka lanyi nembeyamosa pii laa nange akali doko pii leya. Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwame kando ayaka lao, Isaraele yuu dakena dopa pyuo mende pilyamo wamba kanda nange, leyami.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame lao, Baa imambu koo dupwana kamongo dokome renge kuipyasa baame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Dokopa Yesumi taone dupwanape yuu kuki dupwa peparaenape papyuo nakamana sinakoke anda dupwana mana lao banya isingi yulu dokona waili pii keyange doko boo pyao lao anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge peparaepe pyuo nyepa pyuo kareya.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwa mena sipisipi isingi akali yangilyasa ralo apa pimane lao saka nao pyuo karenge dopale ingyuo pyuo kareyamisa Yesumi kandapala kondome kumuya.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Isa jingi wambu pipala kaikaro sipyamopa lyerami wambu dupwa mendasipa iki ingilyamo.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dokona isa jingi wambu pipala silyamo dokona Kamongo dokome yulu pingi wambu lapo lyela pena lapyali lao ateŋa lalapape, leya.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.