Mateus 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Emba kando yapalya yapana pinyi nembo laa namili lao suu pyao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo laa napipi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Dokona lao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo larenyili pyuoko emba kando yapalya yapana pinyi nembo larami. Dopako pyuo mairinyili pyuo isingi nyere.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Akipamo yango mendena lenge sinjimu kuki doko kando lao pupinyipa isa lomasi andakende embena lenge dokona silyamo doko kanda nangese?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Embena lenge dokona isa lomasi andakende seramo dokome apa pyuo wambu yango mende doko kando, Embena lenge dokona sinjimu silyamo doko nyakawa larese?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko. Wambo embena lenge dokona isa pyakepasi dopale silyamo doko neta nyuo nembape. Nembapala dokome embena yangonena sinjimu silyamo doko rolae kandapala kapa neta nyakamiri.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Bange poo pyasi dupwa suwa maiya nao mola yapasi dupwa mena panda pyambwa nao pyuo karalapape. Bange dupwa nyuo kalyapala dee kapu kyepala nakama nasara ingilyamo.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Piso seraminyi dokopa jera. Kotaraminyi dokopa kando nyerami. Kambu dowa doko kapakapa piraminyi dokopa lumbwakara.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Dokona lao piso singi wambu dupwame kapa nyingi, kotenge wambu dupwameko kando nyingi, kambu kapakapa pirami dokopa lumbwakamira.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nakama petaminyi dupwana mendalimi ikinyingi borete mende jii lara ramo dokopa mee kana mairamisi?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Dee oma jii lara ramo dokopa kau koo mairamisi?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dokome wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda karenge doko wakasa ingyuo karamo dokome baa piso serami wambu dupwa renge keyange mai narase?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Wambu yango dupwame emba keta yulu keyange pyakamili lao suu pilinyi doko suu pyao nakama keta pyakamyuo karape. Dopa pyuo pirinyi kata doko lowana renge doko ingilyamo, Pii renge doko poropeta dupwame leyamisa piya.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Kambu pee lasi dokona kata kameya silyamopa awa awa pyuo penge dokona pao kwaeyalu kwaeyo kwaeyasaramiŋi. Dokona ingyuo kambu dowa rambu rambu dokona pupwape. Kambu pee lasi dokona wambu malu penge.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Pelyaminyipape kambu kata rambu rambu dokona lekeleke rao penge dokona pao lete karalu karenge. Kata doko wambu mendasipame iki kando nyingi.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Kyambo lenge poropeta akali dupwa kando waso karalapape. Akali dupwame yanenge dorena mena sipisipi ingyuo pau lasi epapala monarename yana suwa kararope andake asiŋiliŋili lao karenge dopale ingyuo epenge.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nakama keta jingi lyeramo dupwa kandapala dokopa dokorekelamo lao kando singi doko suu pyao akali dupwa pyuo kararami dupwa kandapala dokome dopa pyuo dokome dopa pyuo pingilyamo lao kandarami. Nepereke dokona girapo jingi lyingisi? Dee ikyaikya dupwame piki jingi lyingisi?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Doko suu pyao isa angi dupwa peparae jingi keyange lyingi, isa koo dupwana jingi koo lyingi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Isa angi dokome jingi koo dupwa kapa lyii naramopa isa koo dokome jingi keyange kapa lyii narako ingilyamo.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Isa jingi koo lyingi dupwa peparae pokapala isare dokona pyambungi.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Doko suu pyao jingi lyeramo dupwa apiyakale lao kandapala nakama dokorendelamo lao kandarami.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Namba kando, Kamongo, Kamongo larami wambu dupwa peparae yake pandana isingi yulu dokona sukusa paraminde daa. Nambana Rakane yake panda karenge dokona pii warombo soo kararami dupwa yapo kapa parami.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Yuu gii doko pyaka seramo dokopa wambu malumi namba langyuo, Kamongo, Kamongo, embena kingi dokona lao Anatunya pii nolako lao, embena kingi dokona lao imambu koo dupwa rekya lanyi nembo, embena kingi dokonako lao yulu andake malu pyuo kara nayamase? larami.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Dopa larami dokopa nambame nakama lamaiyuo, Nambame nakama kanda nange. Yulu koo pingi dupwa namba yaki nyepala pupwa, laro leya.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Wambu nambana pii dusipa warombo serami dupwa peparae akali mona palenge banya anda kana dokona ketae piya dopale ingyarami.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Baa anda piyamopa apunda epo ipwa palyuo poraiya minyuo pipala anda doko kana dokona ketae piyamo dokome poraiyasa lalyalana pyuo lisa piya.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Wambu nambana pii dusipa sepala dopa pii narami ramo dupwa peparae akali kopyali baame kee dokona anda piya dopale ingyarami.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Baame anda doko kee dokona piyamopa apunda epo, ipwa andake palyuo, porambaiye minyuo pipala anda doko pyao lalyiya. Kinyi anda doko koo keta palyuo lalyiya leya.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Pii dusipa lapeyamo dokopa wambu malu peteyami dupwame banya Mana Pii doko sepala mona nembeyami.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Dokona lao nakamana mawa pii mana lenge akali dupwame mana lao karenge dopale ingya napala baame porainya renge palyuo mana lamaiyuo kareya.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.