Mateus 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Emba kando yapalya yapana pinyi nembo laa namili lao suu pyao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo laa napipi.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Dokona lao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo larenyili pyuoko emba kando yapalya yapana pinyi nembo larami. Dopako pyuo mairinyili pyuo isingi nyere.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Akipamo yango mendena lenge sinjimu kuki doko kando lao pupinyipa isa lomasi andakende embena lenge dokona silyamo doko kanda nangese?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Embena lenge dokona isa lomasi andakende seramo dokome apa pyuo wambu yango mende doko kando, Embena lenge dokona sinjimu silyamo doko nyakawa larese?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko. Wambo embena lenge dokona isa pyakepasi dopale silyamo doko neta nyuo nembape. Nembapala dokome embena yangonena sinjimu silyamo doko rolae kandapala kapa neta nyakamiri.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Bange poo pyasi dupwa suwa maiya nao mola yapasi dupwa mena panda pyambwa nao pyuo karalapape. Bange dupwa nyuo kalyapala dee kapu kyepala nakama nasara ingilyamo.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Piso seraminyi dokopa jera. Kotaraminyi dokopa kando nyerami. Kambu dowa doko kapakapa piraminyi dokopa lumbwakara.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Dokona lao piso singi wambu dupwame kapa nyingi, kotenge wambu dupwameko kando nyingi, kambu kapakapa pirami dokopa lumbwakamira.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Nakama petaminyi dupwana mendalimi ikinyingi borete mende jii lara ramo dokopa mee kana mairamisi?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Dee oma jii lara ramo dokopa kau koo mairamisi?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dokome wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda karenge doko wakasa ingyuo karamo dokome baa piso serami wambu dupwa renge keyange mai narase?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Wambu yango dupwame emba keta yulu keyange pyakamili lao suu pilinyi doko suu pyao nakama keta pyakamyuo karape. Dopa pyuo pirinyi kata doko lowana renge doko ingilyamo, Pii renge doko poropeta dupwame leyamisa piya.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Kambu pee lasi dokona kata kameya silyamopa awa awa pyuo penge dokona pao kwaeyalu kwaeyo kwaeyasaramiŋi. Dokona ingyuo kambu dowa rambu rambu dokona pupwape. Kambu pee lasi dokona wambu malu penge.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Pelyaminyipape kambu kata rambu rambu dokona lekeleke rao penge dokona pao lete karalu karenge. Kata doko wambu mendasipame iki kando nyingi.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Kyambo lenge poropeta akali dupwa kando waso karalapape. Akali dupwame yanenge dorena mena sipisipi ingyuo pau lasi epapala monarename yana suwa kararope andake asiŋiliŋili lao karenge dopale ingyuo epenge.
15 — Cuidado com os falsos
16 Nakama keta jingi lyeramo dupwa kandapala dokopa dokorekelamo lao kando singi doko suu pyao akali dupwa pyuo kararami dupwa kandapala dokome dopa pyuo dokome dopa pyuo pingilyamo lao kandarami. Nepereke dokona girapo jingi lyingisi? Dee ikyaikya dupwame piki jingi lyingisi?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Doko suu pyao isa angi dupwa peparae jingi keyange lyingi, isa koo dupwana jingi koo lyingi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Isa angi dokome jingi koo dupwa kapa lyii naramopa isa koo dokome jingi keyange kapa lyii narako ingilyamo.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Isa jingi koo lyingi dupwa peparae pokapala isare dokona pyambungi.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Doko suu pyao jingi lyeramo dupwa apiyakale lao kandapala nakama dokorendelamo lao kandarami.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Namba kando, Kamongo, Kamongo larami wambu dupwa peparae yake pandana isingi yulu dokona sukusa paraminde daa. Nambana Rakane yake panda karenge dokona pii warombo soo kararami dupwa yapo kapa parami.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Yuu gii doko pyaka seramo dokopa wambu malumi namba langyuo, Kamongo, Kamongo, embena kingi dokona lao Anatunya pii nolako lao, embena kingi dokona lao imambu koo dupwa rekya lanyi nembo, embena kingi dokonako lao yulu andake malu pyuo kara nayamase? larami.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Dopa larami dokopa nambame nakama lamaiyuo, Nambame nakama kanda nange. Yulu koo pingi dupwa namba yaki nyepala pupwa, laro leya.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Wambu nambana pii dusipa warombo serami dupwa peparae akali mona palenge banya anda kana dokona ketae piya dopale ingyarami.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Baa anda piyamopa apunda epo ipwa palyuo poraiya minyuo pipala anda doko kana dokona ketae piyamo dokome poraiyasa lalyalana pyuo lisa piya.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Wambu nambana pii dusipa sepala dopa pii narami ramo dupwa peparae akali kopyali baame kee dokona anda piya dopale ingyarami.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Baame anda doko kee dokona piyamopa apunda epo, ipwa andake palyuo, porambaiye minyuo pipala anda doko pyao lalyiya. Kinyi anda doko koo keta palyuo lalyiya leya.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Pii dusipa lapeyamo dokopa wambu malu peteyami dupwame banya Mana Pii doko sepala mona nembeyami.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Dokona lao nakamana mawa pii mana lenge akali dupwame mana lao karenge dopale ingya napala baame porainya renge palyuo mana lamaiyuo kareya.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.