Mateus 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Emba kando yapalya yapana pinyi nembo laa namili lao suu pyao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo laa napipi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dokona lao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo larenyili pyuoko emba kando yapalya yapana pinyi nembo larami. Dopako pyuo mairinyili pyuo isingi nyere.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Akipamo yango mendena lenge sinjimu kuki doko kando lao pupinyipa isa lomasi andakende embena lenge dokona silyamo doko kanda nangese?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Embena lenge dokona isa lomasi andakende seramo dokome apa pyuo wambu yango mende doko kando, Embena lenge dokona sinjimu silyamo doko nyakawa larese?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko. Wambo embena lenge dokona isa pyakepasi dopale silyamo doko neta nyuo nembape. Nembapala dokome embena yangonena sinjimu silyamo doko rolae kandapala kapa neta nyakamiri.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Bange poo pyasi dupwa suwa maiya nao mola yapasi dupwa mena panda pyambwa nao pyuo karalapape. Bange dupwa nyuo kalyapala dee kapu kyepala nakama nasara ingilyamo.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Piso seraminyi dokopa jera. Kotaraminyi dokopa kando nyerami. Kambu dowa doko kapakapa piraminyi dokopa lumbwakara.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Dokona lao piso singi wambu dupwame kapa nyingi, kotenge wambu dupwameko kando nyingi, kambu kapakapa pirami dokopa lumbwakamira.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nakama petaminyi dupwana mendalimi ikinyingi borete mende jii lara ramo dokopa mee kana mairamisi?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Dee oma jii lara ramo dokopa kau koo mairamisi?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dokome wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda karenge doko wakasa ingyuo karamo dokome baa piso serami wambu dupwa renge keyange mai narase?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Wambu yango dupwame emba keta yulu keyange pyakamili lao suu pilinyi doko suu pyao nakama keta pyakamyuo karape. Dopa pyuo pirinyi kata doko lowana renge doko ingilyamo, Pii renge doko poropeta dupwame leyamisa piya.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Kambu pee lasi dokona kata kameya silyamopa awa awa pyuo penge dokona pao kwaeyalu kwaeyo kwaeyasaramiŋi. Dokona ingyuo kambu dowa rambu rambu dokona pupwape. Kambu pee lasi dokona wambu malu penge.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Pelyaminyipape kambu kata rambu rambu dokona lekeleke rao penge dokona pao lete karalu karenge. Kata doko wambu mendasipame iki kando nyingi.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Kyambo lenge poropeta akali dupwa kando waso karalapape. Akali dupwame yanenge dorena mena sipisipi ingyuo pau lasi epapala monarename yana suwa kararope andake asiŋiliŋili lao karenge dopale ingyuo epenge.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nakama keta jingi lyeramo dupwa kandapala dokopa dokorekelamo lao kando singi doko suu pyao akali dupwa pyuo kararami dupwa kandapala dokome dopa pyuo dokome dopa pyuo pingilyamo lao kandarami. Nepereke dokona girapo jingi lyingisi? Dee ikyaikya dupwame piki jingi lyingisi?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Doko suu pyao isa angi dupwa peparae jingi keyange lyingi, isa koo dupwana jingi koo lyingi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Isa angi dokome jingi koo dupwa kapa lyii naramopa isa koo dokome jingi keyange kapa lyii narako ingilyamo.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Isa jingi koo lyingi dupwa peparae pokapala isare dokona pyambungi.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Doko suu pyao jingi lyeramo dupwa apiyakale lao kandapala nakama dokorendelamo lao kandarami.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Namba kando, Kamongo, Kamongo larami wambu dupwa peparae yake pandana isingi yulu dokona sukusa paraminde daa. Nambana Rakane yake panda karenge dokona pii warombo soo kararami dupwa yapo kapa parami.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yuu gii doko pyaka seramo dokopa wambu malumi namba langyuo, Kamongo, Kamongo, embena kingi dokona lao Anatunya pii nolako lao, embena kingi dokona lao imambu koo dupwa rekya lanyi nembo, embena kingi dokonako lao yulu andake malu pyuo kara nayamase? larami.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Dopa larami dokopa nambame nakama lamaiyuo, Nambame nakama kanda nange. Yulu koo pingi dupwa namba yaki nyepala pupwa, laro leya.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Wambu nambana pii dusipa warombo serami dupwa peparae akali mona palenge banya anda kana dokona ketae piya dopale ingyarami.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Baa anda piyamopa apunda epo ipwa palyuo poraiya minyuo pipala anda doko kana dokona ketae piyamo dokome poraiyasa lalyalana pyuo lisa piya.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Wambu nambana pii dusipa sepala dopa pii narami ramo dupwa peparae akali kopyali baame kee dokona anda piya dopale ingyarami.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Baame anda doko kee dokona piyamopa apunda epo, ipwa andake palyuo, porambaiye minyuo pipala anda doko pyao lalyiya. Kinyi anda doko koo keta palyuo lalyiya leya.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Pii dusipa lapeyamo dokopa wambu malu peteyami dupwame banya Mana Pii doko sepala mona nembeyami.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Dokona lao nakamana mawa pii mana lenge akali dupwame mana lao karenge dopale ingya napala baame porainya renge palyuo mana lamaiyuo kareya.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.