Mateus 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Emba kando yapalya yapana pinyi nembo laa namili lao suu pyao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo laa napipi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dokona lao embame wambu dupwa kando yapalya yapana pinyi nembo larenyili pyuoko emba kando yapalya yapana pinyi nembo larami. Dopako pyuo mairinyili pyuo isingi nyere.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Akipamo yango mendena lenge sinjimu kuki doko kando lao pupinyipa isa lomasi andakende embena lenge dokona silyamo doko kanda nangese?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Embena lenge dokona isa lomasi andakende seramo dokome apa pyuo wambu yango mende doko kando, Embena lenge dokona sinjimu silyamo doko nyakawa larese?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko. Wambo embena lenge dokona isa pyakepasi dopale silyamo doko neta nyuo nembape. Nembapala dokome embena yangonena sinjimu silyamo doko rolae kandapala kapa neta nyakamiri.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Bange poo pyasi dupwa suwa maiya nao mola yapasi dupwa mena panda pyambwa nao pyuo karalapape. Bange dupwa nyuo kalyapala dee kapu kyepala nakama nasara ingilyamo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Piso seraminyi dokopa jera. Kotaraminyi dokopa kando nyerami. Kambu dowa doko kapakapa piraminyi dokopa lumbwakara.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Dokona lao piso singi wambu dupwame kapa nyingi, kotenge wambu dupwameko kando nyingi, kambu kapakapa pirami dokopa lumbwakamira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nakama petaminyi dupwana mendalimi ikinyingi borete mende jii lara ramo dokopa mee kana mairamisi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Dee oma jii lara ramo dokopa kau koo mairamisi?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dokome wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda karenge doko wakasa ingyuo karamo dokome baa piso serami wambu dupwa renge keyange mai narase?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Wambu yango dupwame emba keta yulu keyange pyakamili lao suu pilinyi doko suu pyao nakama keta pyakamyuo karape. Dopa pyuo pirinyi kata doko lowana renge doko ingilyamo, Pii renge doko poropeta dupwame leyamisa piya.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Kambu pee lasi dokona kata kameya silyamopa awa awa pyuo penge dokona pao kwaeyalu kwaeyo kwaeyasaramiŋi. Dokona ingyuo kambu dowa rambu rambu dokona pupwape. Kambu pee lasi dokona wambu malu penge.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Pelyaminyipape kambu kata rambu rambu dokona lekeleke rao penge dokona pao lete karalu karenge. Kata doko wambu mendasipame iki kando nyingi.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Kyambo lenge poropeta akali dupwa kando waso karalapape. Akali dupwame yanenge dorena mena sipisipi ingyuo pau lasi epapala monarename yana suwa kararope andake asiŋiliŋili lao karenge dopale ingyuo epenge.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nakama keta jingi lyeramo dupwa kandapala dokopa dokorekelamo lao kando singi doko suu pyao akali dupwa pyuo kararami dupwa kandapala dokome dopa pyuo dokome dopa pyuo pingilyamo lao kandarami. Nepereke dokona girapo jingi lyingisi? Dee ikyaikya dupwame piki jingi lyingisi?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Doko suu pyao isa angi dupwa peparae jingi keyange lyingi, isa koo dupwana jingi koo lyingi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Isa angi dokome jingi koo dupwa kapa lyii naramopa isa koo dokome jingi keyange kapa lyii narako ingilyamo.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Isa jingi koo lyingi dupwa peparae pokapala isare dokona pyambungi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Doko suu pyao jingi lyeramo dupwa apiyakale lao kandapala nakama dokorendelamo lao kandarami.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Namba kando, Kamongo, Kamongo larami wambu dupwa peparae yake pandana isingi yulu dokona sukusa paraminde daa. Nambana Rakane yake panda karenge dokona pii warombo soo kararami dupwa yapo kapa parami.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yuu gii doko pyaka seramo dokopa wambu malumi namba langyuo, Kamongo, Kamongo, embena kingi dokona lao Anatunya pii nolako lao, embena kingi dokona lao imambu koo dupwa rekya lanyi nembo, embena kingi dokonako lao yulu andake malu pyuo kara nayamase? larami.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dopa larami dokopa nambame nakama lamaiyuo, Nambame nakama kanda nange. Yulu koo pingi dupwa namba yaki nyepala pupwa, laro leya.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Wambu nambana pii dusipa warombo serami dupwa peparae akali mona palenge banya anda kana dokona ketae piya dopale ingyarami.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Baa anda piyamopa apunda epo ipwa palyuo poraiya minyuo pipala anda doko kana dokona ketae piyamo dokome poraiyasa lalyalana pyuo lisa piya.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Wambu nambana pii dusipa sepala dopa pii narami ramo dupwa peparae akali kopyali baame kee dokona anda piya dopale ingyarami.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Baame anda doko kee dokona piyamopa apunda epo, ipwa andake palyuo, porambaiye minyuo pipala anda doko pyao lalyiya. Kinyi anda doko koo keta palyuo lalyiya leya.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Pii dusipa lapeyamo dokopa wambu malu peteyami dupwame banya Mana Pii doko sepala mona nembeyami.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Dokona lao nakamana mawa pii mana lenge akali dupwame mana lao karenge dopale ingya napala baame porainya renge palyuo mana lamaiyuo kareya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.