Mateus 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Akali wambu dupwame kandena lao nakamana lenge kambu dokona yulu keyange pisarama kando lao waso karalapape. Akali dupwame kandena lao pyuo kararami ramo doko nakamana Rakane yake panda karamo dokome kingi kisa nara.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Yanengena mamba kiso lao karenge dupwame sinakoke anda dee kata dupwanape mee wambu dupwame namba kandamili lao akali mende wambunya lenge kambu dokona wambo lakao pena lenge doko suu pyao wambu pendewa dupwa bange maiyuo dokopa mee wambu kandamili lao maiya nalapape. Namba kinyi kinyi langilyu, wambu dopa pingi dupwa kingi kiso nyeramili dupwa nyepelyaminyi.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nakamame wambu pendewa dupwa kingi rolae dokome bange mee mairami dokopa kingi kyai dokome kanda nana lao yalu pyuo maipwape.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Nakamana yulu keyange dupwa maro laa nana lao dopa pipwape. Dopa pirami dokopa nakamana Rakaneme yulu maro laa narali dupwa kando karenge dokome kandapala nakama renge kulisa jera.Nakama ateŋa lalana dokopa panda donge dupwana papala ateŋa lao lamaipwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:6"
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Yanengena mamba kiso lao karenge wambu dupwame wambu peparaeme kandamili lao suu pyapala sinakoke anda dupwanape kata kyukunaiya dupwanape wangu lakao ateŋa lao karenge doko suu pyao nakama dopa pyuo ateŋa laa nalapape. Namba kinyi kinyi langilyu, wambu dopa pingi dupwa kingi kiso nyeramili dupwa nyepelyaminyi.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Dopa piraminyipape nakama ateŋa lalana dokopa panda donge dupwana papala kambu upi lapala yalu pyuo piso wambumi kanda nana lao nakamana Rakane ateŋa lao lamaipwape. Dopa pirami dokopa nakamana Rakaneme maro laa narali yulu dupwa kandenge dokome renge kulisa jera.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Renge mende doko, ateŋa lao dokopa Juu daa rara wakale dupwame mee kambunya pii malu konda konda pyuo lenge doko suu pyao nakamame laa nalapape. Nakamame pii malu larama ramo dokopa sakaraŋa lao suu pilyaminyi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nakama nakamana Rakane ene piso selana pirami dokopa wambo nakamana lao dopa pyakamirulyamo lao soo gisara dokona Juu daa rara wakale wambu dupwame pinginyili pyuo pii nalapape.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Dokona ateŋa dapale lalapape.
9 — Portanto, orem assim:
10 Embena isingi yulu doko epo palenale.
10 venha o teu Reino;
11 Yuu peparae namwa nenge napengele doko joo karape.
11 o pão nosso de cada dia
12 Namwa kando koo pyakaenge dupwana koo dupwa
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Namwa makande pira ingilyamo dokona
13 e não nos deixes
14 Dokona lao nakama akali nakama pipya kopetame pingi dupwa nyuo kame sakamirami ramo dokopa nakamana Rakane yake panda karenge dokome nakamana koo dupwa nyuo kame sakarako.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Nakamame akali kopetame pingi dupwa nyuo kame sakami narami ramo dokopa nakamana Rakaneme nakamana kopetame pingi dupwa nyuo kame saka narako.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Renge mende doko, nakama Anatu suu pyao nenge wasaka pyuo piso dokopa yanengena mamba kiso lao karenge dupwame lenge kambu imi piro singi doko suu pyao pii nalapape. Dokona lao akali dupwame mee wambu dupwa nenge wasaka pyuo pisanelyamo lao kandamili lao suu pyapala lenge kambu kokwa soo pee pyapala petenge. Kinyi langilyu, wambu dopa pingi dupwa keta rae maingi renge epo palirali doko epo palamo.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Dopa piramopape nakamame nenge wasaka pyuo piso dokopa kyawasi mamba kiso lenge kambu wate pyuo pipala pisipwape.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Nenge naa nao pisanelyamo lao mee wambu dupwame kanda nana lapala nakamana Rakanemoo pipya lao kana minyuo karalapape. Dokopa nakamana Rakaneme maro laa narali yulu dupwa kandenge dokome renge kulisa jera.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Isa yuu dakena rungi rungi pingi bange lisiwameme nao lulya rao mee kokwa soo, waa nyingi wambu dupwame anda pyao lalyapala waa nyuo pingi bange dupwa konda konda pyuo reto kara nalapape.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Rungi rungi pingi renge kulisa yake panda singi dupwa lisiwameme naa naope lulya raa naope waa nyingi wambu dupwa anda pyao lalyapala waa nyii nao pirami renge dupwa konda konda pyuo sakana lao pyuo karalapape.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Dokona lao nakamana mona doko rungi rungi pingi bange retenge mate dokona yukwaro karamo.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Lenge doko yanengena lambe dopale. Embena lenge doko rao karara ramo doko yanenge peparae yangaramopa karare.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Embena lenge doko kwaera ramo doko embena yanenge peparae isa sulusulu ingyaramo karare dokome lenge emba keta yangarali doko kaepala iminjara ramo doko ama iminjalu iminjo iminjara.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Kendemande akali mendeme kamongo lamana yulu kapa pyakamyuo kara nara. Baame mende awa napala mende mona reto karara. Panda mendepa angingyuo puu minyuo karapala mende kando kilya kando pyuo karara. Anatupa kana monepa dolapo laparaena yulu kapa pyuo kara narami.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Renge dokona lao, Aki nenge ipwape napala kapa kararo laope yanenge dokona aki komau pee piro laope suu pyakonda pyuo kara nalapape. Nenge dokome iki wambu kapa ingyarase? Yongo doko komau wapusi dokome iki elyape keta parase? Pii mende daase?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Yaka dupwa apa pyuo petaminyi lao kandape. Nakama ee wara pyuo manjo nenge retenge anda retao, waingi nyuo pii nalyaminyisa namwana Rakane yake panda karenge dokome nenge pingi. Dokona nakama yaka dupwa nyuo anamasi minyuo kara nalyamisi?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Apimi suu pyale pyale karara dokome yuu gii lapo opetae konda pyuo lete kararase?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Akipamo nakama aki komau pee piro lao suu pyao mona yanyi pyaramo kararamisi?
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Solomoneme kiŋinya komau au piyamo pyuo kareyamo doko isa jinginya au piyamo dupwame Solomonena au doko isa nembele laro karamo.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Dokona suu pyao isako dupwa epapu andelyamopa rakya dokopa isarena kisingi dupwa suu pyao Anatumi yanenge keyange au pyuo wapwakamiramo dokonako ingyuo nakamana reke lao wapwaka narase? Nakama Anatu kapa pira lao angingyuo suu pyao kara nalyaminyi.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Dokona aki nengepe ipwape narama laope komau aki wapurama laope suu pyao yanyi pyaramo kara nalapape.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Anatu suu pyaa nange wambu dupwame yanengena bange kotenge kandale. Nakamana Rakane yake panda karenge dokome nakama isa bange dokorende nyepenge ingilyamo lao soo karamo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Dokona yanyi pyaramo kara napala banya isingi yulu dokope yulu rolae dokope nyuo wambakao mupwa wakasa lao kando nyimwali lao karalapape. Dokopa bange dopale dupwa peparae konda pyuo nakamana ingyasi sera.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Dokona rakya apa pirama lao suu pyao mona yanyi pyaramo kara nalapape. Rakya dokopa mende pipengele ingyara ramo doko rakyana yulu wakale. Yuu mendaki dokona randa epara ingyara dokona yeelyo iki suu pyao kondanyi nembalapape.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.