Mateus 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akali wambu dupwame kandena lao nakamana lenge kambu dokona yulu keyange pisarama kando lao waso karalapape. Akali dupwame kandena lao pyuo kararami ramo doko nakamana Rakane yake panda karamo dokome kingi kisa nara.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Yanengena mamba kiso lao karenge dupwame sinakoke anda dee kata dupwanape mee wambu dupwame namba kandamili lao akali mende wambunya lenge kambu dokona wambo lakao pena lenge doko suu pyao wambu pendewa dupwa bange maiyuo dokopa mee wambu kandamili lao maiya nalapape. Namba kinyi kinyi langilyu, wambu dopa pingi dupwa kingi kiso nyeramili dupwa nyepelyaminyi.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Nakamame wambu pendewa dupwa kingi rolae dokome bange mee mairami dokopa kingi kyai dokome kanda nana lao yalu pyuo maipwape.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Nakamana yulu keyange dupwa maro laa nana lao dopa pipwape. Dopa pirami dokopa nakamana Rakaneme yulu maro laa narali dupwa kando karenge dokome kandapala nakama renge kulisa jera.Nakama ateŋa lalana dokopa panda donge dupwana papala ateŋa lao lamaipwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:6"
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yanengena mamba kiso lao karenge wambu dupwame wambu peparaeme kandamili lao suu pyapala sinakoke anda dupwanape kata kyukunaiya dupwanape wangu lakao ateŋa lao karenge doko suu pyao nakama dopa pyuo ateŋa laa nalapape. Namba kinyi kinyi langilyu, wambu dopa pingi dupwa kingi kiso nyeramili dupwa nyepelyaminyi.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Dopa piraminyipape nakama ateŋa lalana dokopa panda donge dupwana papala kambu upi lapala yalu pyuo piso wambumi kanda nana lao nakamana Rakane ateŋa lao lamaipwape. Dopa pirami dokopa nakamana Rakaneme maro laa narali yulu dupwa kandenge dokome renge kulisa jera.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Renge mende doko, ateŋa lao dokopa Juu daa rara wakale dupwame mee kambunya pii malu konda konda pyuo lenge doko suu pyao nakamame laa nalapape. Nakamame pii malu larama ramo dokopa sakaraŋa lao suu pilyaminyi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nakama nakamana Rakane ene piso selana pirami dokopa wambo nakamana lao dopa pyakamirulyamo lao soo gisara dokona Juu daa rara wakale wambu dupwame pinginyili pyuo pii nalapape.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Dokona ateŋa dapale lalapape.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Embena isingi yulu doko epo palenale.
10 venha o teu reino;
11 Yuu peparae namwa nenge napengele doko joo karape.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Namwa kando koo pyakaenge dupwana koo dupwa
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Namwa makande pira ingilyamo dokona
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Dokona lao nakama akali nakama pipya kopetame pingi dupwa nyuo kame sakamirami ramo dokopa nakamana Rakane yake panda karenge dokome nakamana koo dupwa nyuo kame sakarako.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Nakamame akali kopetame pingi dupwa nyuo kame sakami narami ramo dokopa nakamana Rakaneme nakamana kopetame pingi dupwa nyuo kame saka narako.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Renge mende doko, nakama Anatu suu pyao nenge wasaka pyuo piso dokopa yanengena mamba kiso lao karenge dupwame lenge kambu imi piro singi doko suu pyao pii nalapape. Dokona lao akali dupwame mee wambu dupwa nenge wasaka pyuo pisanelyamo lao kandamili lao suu pyapala lenge kambu kokwa soo pee pyapala petenge. Kinyi langilyu, wambu dopa pingi dupwa keta rae maingi renge epo palirali doko epo palamo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Dopa piramopape nakamame nenge wasaka pyuo piso dokopa kyawasi mamba kiso lenge kambu wate pyuo pipala pisipwape.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Nenge naa nao pisanelyamo lao mee wambu dupwame kanda nana lapala nakamana Rakanemoo pipya lao kana minyuo karalapape. Dokopa nakamana Rakaneme maro laa narali yulu dupwa kandenge dokome renge kulisa jera.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Isa yuu dakena rungi rungi pingi bange lisiwameme nao lulya rao mee kokwa soo, waa nyingi wambu dupwame anda pyao lalyapala waa nyuo pingi bange dupwa konda konda pyuo reto kara nalapape.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Rungi rungi pingi renge kulisa yake panda singi dupwa lisiwameme naa naope lulya raa naope waa nyingi wambu dupwa anda pyao lalyapala waa nyii nao pirami renge dupwa konda konda pyuo sakana lao pyuo karalapape.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Dokona lao nakamana mona doko rungi rungi pingi bange retenge mate dokona yukwaro karamo.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Lenge doko yanengena lambe dopale. Embena lenge doko rao karara ramo doko yanenge peparae yangaramopa karare.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Embena lenge doko kwaera ramo doko embena yanenge peparae isa sulusulu ingyaramo karare dokome lenge emba keta yangarali doko kaepala iminjara ramo doko ama iminjalu iminjo iminjara.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Kendemande akali mendeme kamongo lamana yulu kapa pyakamyuo kara nara. Baame mende awa napala mende mona reto karara. Panda mendepa angingyuo puu minyuo karapala mende kando kilya kando pyuo karara. Anatupa kana monepa dolapo laparaena yulu kapa pyuo kara narami.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Renge dokona lao, Aki nenge ipwape napala kapa kararo laope yanenge dokona aki komau pee piro laope suu pyakonda pyuo kara nalapape. Nenge dokome iki wambu kapa ingyarase? Yongo doko komau wapusi dokome iki elyape keta parase? Pii mende daase?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Yaka dupwa apa pyuo petaminyi lao kandape. Nakama ee wara pyuo manjo nenge retenge anda retao, waingi nyuo pii nalyaminyisa namwana Rakane yake panda karenge dokome nenge pingi. Dokona nakama yaka dupwa nyuo anamasi minyuo kara nalyamisi?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Apimi suu pyale pyale karara dokome yuu gii lapo opetae konda pyuo lete kararase?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Akipamo nakama aki komau pee piro lao suu pyao mona yanyi pyaramo kararamisi?
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Solomoneme kiŋinya komau au piyamo pyuo kareyamo doko isa jinginya au piyamo dupwame Solomonena au doko isa nembele laro karamo.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Dokona suu pyao isako dupwa epapu andelyamopa rakya dokopa isarena kisingi dupwa suu pyao Anatumi yanenge keyange au pyuo wapwakamiramo dokonako ingyuo nakamana reke lao wapwaka narase? Nakama Anatu kapa pira lao angingyuo suu pyao kara nalyaminyi.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Dokona aki nengepe ipwape narama laope komau aki wapurama laope suu pyao yanyi pyaramo kara nalapape.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Anatu suu pyaa nange wambu dupwame yanengena bange kotenge kandale. Nakamana Rakane yake panda karenge dokome nakama isa bange dokorende nyepenge ingilyamo lao soo karamo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Dokona yanyi pyaramo kara napala banya isingi yulu dokope yulu rolae dokope nyuo wambakao mupwa wakasa lao kando nyimwali lao karalapape. Dokopa bange dopale dupwa peparae konda pyuo nakamana ingyasi sera.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Dokona rakya apa pirama lao suu pyao mona yanyi pyaramo kara nalapape. Rakya dokopa mende pipengele ingyara ramo doko rakyana yulu wakale. Yuu mendaki dokona randa epara ingyara dokona yeelyo iki suu pyao kondanyi nembalapape.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.