Mateus 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Wambu ama malu rukuraka pyuo kareyaminyi kandapala baa yuu kyau dokona pulyuo peya. Pulyuo pao pisapeyamo dokopa banya disaepole dupwa baa peteya dokona epeyami.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Dokopa baame kambu roma lumbwapala dopa lao mana lamaiya.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Wambu range kuki lao suu pyapala inyimungu karaminyi dupwa
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Wambu monarename sakame kumungi dupwa
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Wambu pau lasi dupwa
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Wambu yulu rolae pimwali yaka lao nanome kumuo karenge dupwa
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Wambu yango sakame kumuo karenge wambu dupwa kando
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Wambu mona mendaki palyuo karaminyi dupwame
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Pau lanyi pyambuo minyuo nyepa pingi wambu dupwa
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Wambu lapo rolaena renge dokona lao randa nyerami dupwa
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Nakama nambana wambu ingyuo kararaminyisa akali lapome nakama kilya kandalya kandana pyuo lao lekeleke ralamisi lao nakama yulu koo wakale wakale malu pingiŋi lao kyambo leyami kande dokopa nakama keta renge keyange paliramo kararami.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Dokopa yake panda dokona renge kulisa andake nyerami lyakande. Dokona mona anda pyakalyuo pyao raeko maiyuo karalapape. Dokonako palyuo Anatumi banya poropeta akali wambo kareyami dupwa akali dupwame dopako pyuo lekeleke rena lapa pyuo kareyami.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Nakama isa yuu dakena kota dopale ingyuo karaminyi. Karaminyipape kota kemara ramo doko apa pyuo keke pinya larami. Kemasi dokome angi mende kapa pii narama. Mee nembaramanopa akali dupwame kimbu yukuna dokome kalyarami ingilyamo.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Nakama isa wambu dupwana kukwa kendapulinyi mendeke ingyuo karaminyi. Yuu kyau dokona taone andake mende pirami ramo doko yalu pii nange.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Doko suu pyao wambu lambe kaipala penge mendena pee pii napala rate singi dokona retenge. Dokopa anda dongepe dupwa peparaena rao yanga paupau lenge.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Doko suu pyao nakama kukwana kendapulinya mendeke ingyuo wambu dupwana lenge kambu dokona karo yanga paupau lao karalapape. Dokopa nakamana yulu keyange pyuo kararami dupwa kandapala Rakange yake panda karamo doko ketae pyambwamili lao pyuo kararami.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Mawa Pii dokope Anatunya poropeta lao kareyami akali dupwana pii dokope nambame isa pena lala epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Isa pena lala epeyonde daa. Mawa pii leyami dupwa peparae namba keta angi ingyuo para.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Dokona lao kinyi langilyu, yake pandape isa yuupi pyakuiyuo isa paa nao mee seramopa pii palamuli pyuo peparae dokona mawa pii kuki mendepe pepa litinya silyamo dokona mendepe yuu gii ene pyaka sepa naramopa isa paa nara lao daa leto.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Dokona wamba mendeme mee Mawa Pii kuki dokona mende yalo papala wambu yango dupwa dopako pipwape lao mana lamairami ramo doko yake pandana isingi yulu dokona karaminyi dupwana kamame isa pele lao karaminyiŋi larami. Dopa laraminyipa wambu mendeme pii palamo dokonako palyuo pyuo dopa pimana pipwape lao mana lao kararami ramo doko yake pandana isingi yulu palamo sukusa karaminyi dupwana mupwa ingyuo karaminyiŋi larami.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Dokona lao dopa langilyu. Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi dupwana yulu kapa ingya nayasa nakamana yulu rolae dokome dolomana yulu doko nyuo enaka nara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona sukusa paa narami leya.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Wambu yango pyaa nalapape lao mawa pii doko yuu wamba paleyamo siyami. Mendeme mendali pyara ramo doko kote larami ingilyamo, lenge doko nakama singi.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Dopa leyako doŋo nambame nakama dopa langilyu. Mendeme yangonge mende kando imbwuara ramo doko baa keta kote sera ingilyamo. Mendeme yangonge mende kilya kandalya kandana pyuo lara ramo doko kote andake doko baa keta palira ingilyamo. Mendeme yangonge mende kando, Emba kopyali lao koo keta palyuo lao nembara ramo doko baa isare panda para ingyuowale karara.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Dokona suu pyao Anatu suu pyao mena kiso maingi rate dokona bange mende maiyala eparaminyipa yangonge mendeme namba kando ingi koo palyuo karapya kandapi lao range suu piyami kande doko.
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Bange reto maingi dokona mairamili bange doko mee retapala kandakala pao wambo yangonge doko ingi keyange palyinyi pyambwapala enakana bange doko Anatu suu pyao maiyalapape.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Dopako pyuo dee embapa kote laramo akali angi dokopa ene karara kote lala pao karo dokopa baapa waiya lao mona mendaki palyuo pako lapala kuma soo kandape. Dopa pipa nare ramo dokopa emba nyuo jasi keta mairasa dokome yanda singi mairamopa emba puu anda palyasasara.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Kinyi langilyu, kana kuki lasaka pirinyi dokopa mokwa nara. Kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopa emba moko nembara.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Kepo pyakami nalapape, lao kareyami doko nakama singi kandale.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Dopa leyako doŋo nambame mende langiru. Mendeme kepo pipuli lao suu pyara ramo doko banya suu pingi dokome enda dokopa kepo pyuo kaeyarasa pira.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Embena lenge rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko lukunyi nembape. Embena yongo dokona kuki pingyu isa para ramo doko kapa. Dokona doŋo embena yanenge peparae isare panda nembarami doko ama kapa daa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Dopako pyuo embena kingi rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko pyao pyakepanyi nembape. Embena yanenge dokona mende isa para ramo doko kapa kuki. Dokoko doŋo yongo peparae isare panda para ramo doko ama kapa daa.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Dee pii mende lao, Akali mendeme banya enda ramanyi nembara ramo doko pepa pase mende ramanyi nembelyo lao pyapala maira, lenge kandapi.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Dopa leyako doŋo nambame pil mende langiru doko, Akali mendeme banya etenge dokome akali wakale mende kepo pii naramopa ramanyi nembara ramo doko enda doko kepo pyuo petena lao nembarasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi doko nyera ramo doko kepo pili laoko nyerasa pira.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Yuu wamba dokopa mendeme Anatu kando karamo lapala mende piro lao kingi ketae nembara ramo dokopa enakana kaeyaramo doko koo leyami kande.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Dopa pyuo leyami doŋo nakama mende pinya lao lalu lao larami ramo dokopa, kingi ketae nemba nawape yake panda doko Anatunya petenge isa dokona kingi laa nawape
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 isa yuu doko banya kimbu isa dokona kingi laa nawape dee Jerusaleme taone doko Kiŋi Andakena ingilyamo dokona kingi lao kingi ketae nembo laa nalapape leto.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Dee kyawasi minyuo pii kinyi leto lao laa nalapapeko. Dokona lao kyawa yaku doko pupu ranyi reto dee pupuri doko yaku epanyi sero piraminde daa.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Kinyi larama lao suu pyarami ramo doko mee, Waa, lalapape. Dee, Daa, larama lao suu pyarami ramo doko mee, Daa, lalapape. Pii mende dokona konda pyuo larami ramo doko kopetame suu pyapala laramisa pira.Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:42"
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Wamba pii mende lao dokopa mendeme wambu yangonya lenge pyao ranjarami ramo dokopa banya lenge dokoko isingi pyao ranjarami. Nenge dokona mende pyao longwarami ramo dokopa banya nenge dokona mendeko isingi pyao longwarami, leyaminyi nakama singi kandale.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Dopa leyaminyiko doŋo nambame pii mende langilyu. Wambu koo mendeme emba randa jiya kande dokopa baa isingi pyaa nalapape. Wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya lao kapu kyelapape.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mende doko, wambu mendeme kote lapala embena komau isa pee pingi doko nyiya kande dokopa dee komau ketae pee pingi doko opetae maipwape.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Dee, wambu mendeme emba puu maiyuo nanesale mendasa ipu leya kande dokopa dee kata dopale lama kamameko konda pyuo pupwape.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape. Dee, range peyakaro lao jii leyami kande dokopa daa laa nalapape.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Nakama pipya parali maki pyuo palenge wambu dupwa mona reto nyisu petenge wambu dupwa awa nao pyuo karalapape, leyaminyi nakama singi kandale.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Dopa leyaminyiko doŋo nambame nakama pii mende langiru. Nakama pipya nyisu petenge wambu dupwa mona reto, randa nalamisi lao piyami dupwa ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Dopa pyuo pirami ramo dokopa nakamana Rakane yake panda karenge dokona wane wanakepe ingyuo parami. Dokona lao baame banya neta doko wambu koo keyangepe peparaena lao pyakalyapala rena lenge. Dopako pyuo apunda doko wambu rolae pingi rolae pii nangepe peparaena lao epena lenge.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Nakama mona retarami wambu dusipa yeelyo isingi mona retaraminde ramo doko keyange keta parama lao suu pyaa nalapape. Takisi nyingi akali dupwame dopako pii nangese?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Dee yangone dupwa iki yako lao kararami ramo doko mee wambu dopako pyuo karaminyi dokona nakamame aki yulu wakasa mende piramisa pirase? Juu daa rara wakale wambu dupwa opetae dopako pii nangese?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Dokona nakamana Rakane yake panda karenge doko ama rolae wakasa pyuo karamo doko suu pyao nakama ama rolae wakasako pyuo karalapape.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.