Mateus 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wambu ama malu rukuraka pyuo kareyaminyi kandapala baa yuu kyau dokona pulyuo peya. Pulyuo pao pisapeyamo dokopa banya disaepole dupwa baa peteya dokona epeyami.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Dokopa baame kambu roma lumbwapala dopa lao mana lamaiya.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Wambu range kuki lao suu pyapala inyimungu karaminyi dupwa
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Wambu monarename sakame kumungi dupwa
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Wambu pau lasi dupwa
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Wambu yulu rolae pimwali yaka lao nanome kumuo karenge dupwa
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Wambu yango sakame kumuo karenge wambu dupwa kando
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Wambu mona mendaki palyuo karaminyi dupwame
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Pau lanyi pyambuo minyuo nyepa pingi wambu dupwa
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Wambu lapo rolaena renge dokona lao randa nyerami dupwa
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Nakama nambana wambu ingyuo kararaminyisa akali lapome nakama kilya kandalya kandana pyuo lao lekeleke ralamisi lao nakama yulu koo wakale wakale malu pingiŋi lao kyambo leyami kande dokopa nakama keta renge keyange paliramo kararami.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Dokopa yake panda dokona renge kulisa andake nyerami lyakande. Dokona mona anda pyakalyuo pyao raeko maiyuo karalapape. Dokonako palyuo Anatumi banya poropeta akali wambo kareyami dupwa akali dupwame dopako pyuo lekeleke rena lapa pyuo kareyami.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Nakama isa yuu dakena kota dopale ingyuo karaminyi. Karaminyipape kota kemara ramo doko apa pyuo keke pinya larami. Kemasi dokome angi mende kapa pii narama. Mee nembaramanopa akali dupwame kimbu yukuna dokome kalyarami ingilyamo.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Nakama isa wambu dupwana kukwa kendapulinyi mendeke ingyuo karaminyi. Yuu kyau dokona taone andake mende pirami ramo doko yalu pii nange.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Doko suu pyao wambu lambe kaipala penge mendena pee pii napala rate singi dokona retenge. Dokopa anda dongepe dupwa peparaena rao yanga paupau lenge.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Doko suu pyao nakama kukwana kendapulinya mendeke ingyuo wambu dupwana lenge kambu dokona karo yanga paupau lao karalapape. Dokopa nakamana yulu keyange pyuo kararami dupwa kandapala Rakange yake panda karamo doko ketae pyambwamili lao pyuo kararami.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Mawa Pii dokope Anatunya poropeta lao kareyami akali dupwana pii dokope nambame isa pena lala epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Isa pena lala epeyonde daa. Mawa pii leyami dupwa peparae namba keta angi ingyuo para.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Dokona lao kinyi langilyu, yake pandape isa yuupi pyakuiyuo isa paa nao mee seramopa pii palamuli pyuo peparae dokona mawa pii kuki mendepe pepa litinya silyamo dokona mendepe yuu gii ene pyaka sepa naramopa isa paa nara lao daa leto.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Dokona wamba mendeme mee Mawa Pii kuki dokona mende yalo papala wambu yango dupwa dopako pipwape lao mana lamairami ramo doko yake pandana isingi yulu dokona karaminyi dupwana kamame isa pele lao karaminyiŋi larami. Dopa laraminyipa wambu mendeme pii palamo dokonako palyuo pyuo dopa pimana pipwape lao mana lao kararami ramo doko yake pandana isingi yulu palamo sukusa karaminyi dupwana mupwa ingyuo karaminyiŋi larami.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Dokona lao dopa langilyu. Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi dupwana yulu kapa ingya nayasa nakamana yulu rolae dokome dolomana yulu doko nyuo enaka nara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona sukusa paa narami leya.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Wambu yango pyaa nalapape lao mawa pii doko yuu wamba paleyamo siyami. Mendeme mendali pyara ramo doko kote larami ingilyamo, lenge doko nakama singi.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Dopa leyako doŋo nambame nakama dopa langilyu. Mendeme yangonge mende kando imbwuara ramo doko baa keta kote sera ingilyamo. Mendeme yangonge mende kilya kandalya kandana pyuo lara ramo doko kote andake doko baa keta palira ingilyamo. Mendeme yangonge mende kando, Emba kopyali lao koo keta palyuo lao nembara ramo doko baa isare panda para ingyuowale karara.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Dokona suu pyao Anatu suu pyao mena kiso maingi rate dokona bange mende maiyala eparaminyipa yangonge mendeme namba kando ingi koo palyuo karapya kandapi lao range suu piyami kande doko.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Bange reto maingi dokona mairamili bange doko mee retapala kandakala pao wambo yangonge doko ingi keyange palyinyi pyambwapala enakana bange doko Anatu suu pyao maiyalapape.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Dopako pyuo dee embapa kote laramo akali angi dokopa ene karara kote lala pao karo dokopa baapa waiya lao mona mendaki palyuo pako lapala kuma soo kandape. Dopa pipa nare ramo dokopa emba nyuo jasi keta mairasa dokome yanda singi mairamopa emba puu anda palyasasara.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Kinyi langilyu, kana kuki lasaka pirinyi dokopa mokwa nara. Kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopa emba moko nembara.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Kepo pyakami nalapape, lao kareyami doko nakama singi kandale.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Dopa leyako doŋo nambame mende langiru. Mendeme kepo pipuli lao suu pyara ramo doko banya suu pingi dokome enda dokopa kepo pyuo kaeyarasa pira.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Embena lenge rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko lukunyi nembape. Embena yongo dokona kuki pingyu isa para ramo doko kapa. Dokona doŋo embena yanenge peparae isare panda nembarami doko ama kapa daa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Dopako pyuo embena kingi rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko pyao pyakepanyi nembape. Embena yanenge dokona mende isa para ramo doko kapa kuki. Dokoko doŋo yongo peparae isare panda para ramo doko ama kapa daa.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Dee pii mende lao, Akali mendeme banya enda ramanyi nembara ramo doko pepa pase mende ramanyi nembelyo lao pyapala maira, lenge kandapi.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Dopa leyako doŋo nambame pil mende langiru doko, Akali mendeme banya etenge dokome akali wakale mende kepo pii naramopa ramanyi nembara ramo doko enda doko kepo pyuo petena lao nembarasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi doko nyera ramo doko kepo pili laoko nyerasa pira.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Yuu wamba dokopa mendeme Anatu kando karamo lapala mende piro lao kingi ketae nembara ramo dokopa enakana kaeyaramo doko koo leyami kande.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Dopa pyuo leyami doŋo nakama mende pinya lao lalu lao larami ramo dokopa, kingi ketae nemba nawape yake panda doko Anatunya petenge isa dokona kingi laa nawape
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 isa yuu doko banya kimbu isa dokona kingi laa nawape dee Jerusaleme taone doko Kiŋi Andakena ingilyamo dokona kingi lao kingi ketae nembo laa nalapape leto.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Dee kyawasi minyuo pii kinyi leto lao laa nalapapeko. Dokona lao kyawa yaku doko pupu ranyi reto dee pupuri doko yaku epanyi sero piraminde daa.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kinyi larama lao suu pyarami ramo doko mee, Waa, lalapape. Dee, Daa, larama lao suu pyarami ramo doko mee, Daa, lalapape. Pii mende dokona konda pyuo larami ramo doko kopetame suu pyapala laramisa pira.Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:42"
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Wamba pii mende lao dokopa mendeme wambu yangonya lenge pyao ranjarami ramo dokopa banya lenge dokoko isingi pyao ranjarami. Nenge dokona mende pyao longwarami ramo dokopa banya nenge dokona mendeko isingi pyao longwarami, leyaminyi nakama singi kandale.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Dopa leyaminyiko doŋo nambame pii mende langilyu. Wambu koo mendeme emba randa jiya kande dokopa baa isingi pyaa nalapape. Wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya lao kapu kyelapape.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mende doko, wambu mendeme kote lapala embena komau isa pee pingi doko nyiya kande dokopa dee komau ketae pee pingi doko opetae maipwape.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Dee, wambu mendeme emba puu maiyuo nanesale mendasa ipu leya kande dokopa dee kata dopale lama kamameko konda pyuo pupwape.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape. Dee, range peyakaro lao jii leyami kande dokopa daa laa nalapape.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Nakama pipya parali maki pyuo palenge wambu dupwa mona reto nyisu petenge wambu dupwa awa nao pyuo karalapape, leyaminyi nakama singi kandale.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Dopa leyaminyiko doŋo nambame nakama pii mende langiru. Nakama pipya nyisu petenge wambu dupwa mona reto, randa nalamisi lao piyami dupwa ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Dopa pyuo pirami ramo dokopa nakamana Rakane yake panda karenge dokona wane wanakepe ingyuo parami. Dokona lao baame banya neta doko wambu koo keyangepe peparaena lao pyakalyapala rena lenge. Dopako pyuo apunda doko wambu rolae pingi rolae pii nangepe peparaena lao epena lenge.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nakama mona retarami wambu dusipa yeelyo isingi mona retaraminde ramo doko keyange keta parama lao suu pyaa nalapape. Takisi nyingi akali dupwame dopako pii nangese?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Dee yangone dupwa iki yako lao kararami ramo doko mee wambu dopako pyuo karaminyi dokona nakamame aki yulu wakasa mende piramisa pirase? Juu daa rara wakale wambu dupwa opetae dopako pii nangese?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Dokona nakamana Rakane yake panda karenge doko ama rolae wakasa pyuo karamo doko suu pyao nakama ama rolae wakasako pyuo karalapape.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.