Mateus 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wambu ama malu rukuraka pyuo kareyaminyi kandapala baa yuu kyau dokona pulyuo peya. Pulyuo pao pisapeyamo dokopa banya disaepole dupwa baa peteya dokona epeyami.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Dokopa baame kambu roma lumbwapala dopa lao mana lamaiya.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Wambu range kuki lao suu pyapala inyimungu karaminyi dupwa
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Wambu monarename sakame kumungi dupwa
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Wambu pau lasi dupwa
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Wambu yulu rolae pimwali yaka lao nanome kumuo karenge dupwa
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Wambu yango sakame kumuo karenge wambu dupwa kando
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Wambu mona mendaki palyuo karaminyi dupwame
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Pau lanyi pyambuo minyuo nyepa pingi wambu dupwa
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Wambu lapo rolaena renge dokona lao randa nyerami dupwa
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Nakama nambana wambu ingyuo kararaminyisa akali lapome nakama kilya kandalya kandana pyuo lao lekeleke ralamisi lao nakama yulu koo wakale wakale malu pingiŋi lao kyambo leyami kande dokopa nakama keta renge keyange paliramo kararami.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Dokopa yake panda dokona renge kulisa andake nyerami lyakande. Dokona mona anda pyakalyuo pyao raeko maiyuo karalapape. Dokonako palyuo Anatumi banya poropeta akali wambo kareyami dupwa akali dupwame dopako pyuo lekeleke rena lapa pyuo kareyami.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Nakama isa yuu dakena kota dopale ingyuo karaminyi. Karaminyipape kota kemara ramo doko apa pyuo keke pinya larami. Kemasi dokome angi mende kapa pii narama. Mee nembaramanopa akali dupwame kimbu yukuna dokome kalyarami ingilyamo.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Nakama isa wambu dupwana kukwa kendapulinyi mendeke ingyuo karaminyi. Yuu kyau dokona taone andake mende pirami ramo doko yalu pii nange.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Doko suu pyao wambu lambe kaipala penge mendena pee pii napala rate singi dokona retenge. Dokopa anda dongepe dupwa peparaena rao yanga paupau lenge.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Doko suu pyao nakama kukwana kendapulinya mendeke ingyuo wambu dupwana lenge kambu dokona karo yanga paupau lao karalapape. Dokopa nakamana yulu keyange pyuo kararami dupwa kandapala Rakange yake panda karamo doko ketae pyambwamili lao pyuo kararami.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Mawa Pii dokope Anatunya poropeta lao kareyami akali dupwana pii dokope nambame isa pena lala epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Isa pena lala epeyonde daa. Mawa pii leyami dupwa peparae namba keta angi ingyuo para.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Dokona lao kinyi langilyu, yake pandape isa yuupi pyakuiyuo isa paa nao mee seramopa pii palamuli pyuo peparae dokona mawa pii kuki mendepe pepa litinya silyamo dokona mendepe yuu gii ene pyaka sepa naramopa isa paa nara lao daa leto.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Dokona wamba mendeme mee Mawa Pii kuki dokona mende yalo papala wambu yango dupwa dopako pipwape lao mana lamairami ramo doko yake pandana isingi yulu dokona karaminyi dupwana kamame isa pele lao karaminyiŋi larami. Dopa laraminyipa wambu mendeme pii palamo dokonako palyuo pyuo dopa pimana pipwape lao mana lao kararami ramo doko yake pandana isingi yulu palamo sukusa karaminyi dupwana mupwa ingyuo karaminyiŋi larami.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Dokona lao dopa langilyu. Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi dupwana yulu kapa ingya nayasa nakamana yulu rolae dokome dolomana yulu doko nyuo enaka nara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona sukusa paa narami leya.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Wambu yango pyaa nalapape lao mawa pii doko yuu wamba paleyamo siyami. Mendeme mendali pyara ramo doko kote larami ingilyamo, lenge doko nakama singi.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Dopa leyako doŋo nambame nakama dopa langilyu. Mendeme yangonge mende kando imbwuara ramo doko baa keta kote sera ingilyamo. Mendeme yangonge mende kilya kandalya kandana pyuo lara ramo doko kote andake doko baa keta palira ingilyamo. Mendeme yangonge mende kando, Emba kopyali lao koo keta palyuo lao nembara ramo doko baa isare panda para ingyuowale karara.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Dokona suu pyao Anatu suu pyao mena kiso maingi rate dokona bange mende maiyala eparaminyipa yangonge mendeme namba kando ingi koo palyuo karapya kandapi lao range suu piyami kande doko.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Bange reto maingi dokona mairamili bange doko mee retapala kandakala pao wambo yangonge doko ingi keyange palyinyi pyambwapala enakana bange doko Anatu suu pyao maiyalapape.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Dopako pyuo dee embapa kote laramo akali angi dokopa ene karara kote lala pao karo dokopa baapa waiya lao mona mendaki palyuo pako lapala kuma soo kandape. Dopa pipa nare ramo dokopa emba nyuo jasi keta mairasa dokome yanda singi mairamopa emba puu anda palyasasara.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Kinyi langilyu, kana kuki lasaka pirinyi dokopa mokwa nara. Kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopa emba moko nembara.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Kepo pyakami nalapape, lao kareyami doko nakama singi kandale.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Dopa leyako doŋo nambame mende langiru. Mendeme kepo pipuli lao suu pyara ramo doko banya suu pingi dokome enda dokopa kepo pyuo kaeyarasa pira.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Embena lenge rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko lukunyi nembape. Embena yongo dokona kuki pingyu isa para ramo doko kapa. Dokona doŋo embena yanenge peparae isare panda nembarami doko ama kapa daa.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Dopako pyuo embena kingi rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko pyao pyakepanyi nembape. Embena yanenge dokona mende isa para ramo doko kapa kuki. Dokoko doŋo yongo peparae isare panda para ramo doko ama kapa daa.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Dee pii mende lao, Akali mendeme banya enda ramanyi nembara ramo doko pepa pase mende ramanyi nembelyo lao pyapala maira, lenge kandapi.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Dopa leyako doŋo nambame pil mende langiru doko, Akali mendeme banya etenge dokome akali wakale mende kepo pii naramopa ramanyi nembara ramo doko enda doko kepo pyuo petena lao nembarasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi doko nyera ramo doko kepo pili laoko nyerasa pira.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Yuu wamba dokopa mendeme Anatu kando karamo lapala mende piro lao kingi ketae nembara ramo dokopa enakana kaeyaramo doko koo leyami kande.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Dopa pyuo leyami doŋo nakama mende pinya lao lalu lao larami ramo dokopa, kingi ketae nemba nawape yake panda doko Anatunya petenge isa dokona kingi laa nawape
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 isa yuu doko banya kimbu isa dokona kingi laa nawape dee Jerusaleme taone doko Kiŋi Andakena ingilyamo dokona kingi lao kingi ketae nembo laa nalapape leto.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Dee kyawasi minyuo pii kinyi leto lao laa nalapapeko. Dokona lao kyawa yaku doko pupu ranyi reto dee pupuri doko yaku epanyi sero piraminde daa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kinyi larama lao suu pyarami ramo doko mee, Waa, lalapape. Dee, Daa, larama lao suu pyarami ramo doko mee, Daa, lalapape. Pii mende dokona konda pyuo larami ramo doko kopetame suu pyapala laramisa pira.Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:42"
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Wamba pii mende lao dokopa mendeme wambu yangonya lenge pyao ranjarami ramo dokopa banya lenge dokoko isingi pyao ranjarami. Nenge dokona mende pyao longwarami ramo dokopa banya nenge dokona mendeko isingi pyao longwarami, leyaminyi nakama singi kandale.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Dopa leyaminyiko doŋo nambame pii mende langilyu. Wambu koo mendeme emba randa jiya kande dokopa baa isingi pyaa nalapape. Wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya lao kapu kyelapape.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mende doko, wambu mendeme kote lapala embena komau isa pee pingi doko nyiya kande dokopa dee komau ketae pee pingi doko opetae maipwape.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Dee, wambu mendeme emba puu maiyuo nanesale mendasa ipu leya kande dokopa dee kata dopale lama kamameko konda pyuo pupwape.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape. Dee, range peyakaro lao jii leyami kande dokopa daa laa nalapape.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Nakama pipya parali maki pyuo palenge wambu dupwa mona reto nyisu petenge wambu dupwa awa nao pyuo karalapape, leyaminyi nakama singi kandale.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Dopa leyaminyiko doŋo nambame nakama pii mende langiru. Nakama pipya nyisu petenge wambu dupwa mona reto, randa nalamisi lao piyami dupwa ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Dopa pyuo pirami ramo dokopa nakamana Rakane yake panda karenge dokona wane wanakepe ingyuo parami. Dokona lao baame banya neta doko wambu koo keyangepe peparaena lao pyakalyapala rena lenge. Dopako pyuo apunda doko wambu rolae pingi rolae pii nangepe peparaena lao epena lenge.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nakama mona retarami wambu dusipa yeelyo isingi mona retaraminde ramo doko keyange keta parama lao suu pyaa nalapape. Takisi nyingi akali dupwame dopako pii nangese?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Dee yangone dupwa iki yako lao kararami ramo doko mee wambu dopako pyuo karaminyi dokona nakamame aki yulu wakasa mende piramisa pirase? Juu daa rara wakale wambu dupwa opetae dopako pii nangese?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Dokona nakamana Rakane yake panda karenge doko ama rolae wakasa pyuo karamo doko suu pyao nakama ama rolae wakasako pyuo karalapape.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.