Mateus 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Wambu ama malu rukuraka pyuo kareyaminyi kandapala baa yuu kyau dokona pulyuo peya. Pulyuo pao pisapeyamo dokopa banya disaepole dupwa baa peteya dokona epeyami.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Dokopa baame kambu roma lumbwapala dopa lao mana lamaiya.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Wambu range kuki lao suu pyapala inyimungu karaminyi dupwa
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Wambu monarename sakame kumungi dupwa
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Wambu pau lasi dupwa
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Wambu yulu rolae pimwali yaka lao nanome kumuo karenge dupwa
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Wambu yango sakame kumuo karenge wambu dupwa kando
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Wambu mona mendaki palyuo karaminyi dupwame
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Pau lanyi pyambuo minyuo nyepa pingi wambu dupwa
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Wambu lapo rolaena renge dokona lao randa nyerami dupwa
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Nakama nambana wambu ingyuo kararaminyisa akali lapome nakama kilya kandalya kandana pyuo lao lekeleke ralamisi lao nakama yulu koo wakale wakale malu pingiŋi lao kyambo leyami kande dokopa nakama keta renge keyange paliramo kararami.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Dokopa yake panda dokona renge kulisa andake nyerami lyakande. Dokona mona anda pyakalyuo pyao raeko maiyuo karalapape. Dokonako palyuo Anatumi banya poropeta akali wambo kareyami dupwa akali dupwame dopako pyuo lekeleke rena lapa pyuo kareyami.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Nakama isa yuu dakena kota dopale ingyuo karaminyi. Karaminyipape kota kemara ramo doko apa pyuo keke pinya larami. Kemasi dokome angi mende kapa pii narama. Mee nembaramanopa akali dupwame kimbu yukuna dokome kalyarami ingilyamo.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Nakama isa wambu dupwana kukwa kendapulinyi mendeke ingyuo karaminyi. Yuu kyau dokona taone andake mende pirami ramo doko yalu pii nange.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Doko suu pyao wambu lambe kaipala penge mendena pee pii napala rate singi dokona retenge. Dokopa anda dongepe dupwa peparaena rao yanga paupau lenge.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Doko suu pyao nakama kukwana kendapulinya mendeke ingyuo wambu dupwana lenge kambu dokona karo yanga paupau lao karalapape. Dokopa nakamana yulu keyange pyuo kararami dupwa kandapala Rakange yake panda karamo doko ketae pyambwamili lao pyuo kararami.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Mawa Pii dokope Anatunya poropeta lao kareyami akali dupwana pii dokope nambame isa pena lala epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Isa pena lala epeyonde daa. Mawa pii leyami dupwa peparae namba keta angi ingyuo para.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Dokona lao kinyi langilyu, yake pandape isa yuupi pyakuiyuo isa paa nao mee seramopa pii palamuli pyuo peparae dokona mawa pii kuki mendepe pepa litinya silyamo dokona mendepe yuu gii ene pyaka sepa naramopa isa paa nara lao daa leto.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Dokona wamba mendeme mee Mawa Pii kuki dokona mende yalo papala wambu yango dupwa dopako pipwape lao mana lamairami ramo doko yake pandana isingi yulu dokona karaminyi dupwana kamame isa pele lao karaminyiŋi larami. Dopa laraminyipa wambu mendeme pii palamo dokonako palyuo pyuo dopa pimana pipwape lao mana lao kararami ramo doko yake pandana isingi yulu palamo sukusa karaminyi dupwana mupwa ingyuo karaminyiŋi larami.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Dokona lao dopa langilyu. Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi dupwana yulu kapa ingya nayasa nakamana yulu rolae dokome dolomana yulu doko nyuo enaka nara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona sukusa paa narami leya.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Wambu yango pyaa nalapape lao mawa pii doko yuu wamba paleyamo siyami. Mendeme mendali pyara ramo doko kote larami ingilyamo, lenge doko nakama singi.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Dopa leyako doŋo nambame nakama dopa langilyu. Mendeme yangonge mende kando imbwuara ramo doko baa keta kote sera ingilyamo. Mendeme yangonge mende kilya kandalya kandana pyuo lara ramo doko kote andake doko baa keta palira ingilyamo. Mendeme yangonge mende kando, Emba kopyali lao koo keta palyuo lao nembara ramo doko baa isare panda para ingyuowale karara.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Dokona suu pyao Anatu suu pyao mena kiso maingi rate dokona bange mende maiyala eparaminyipa yangonge mendeme namba kando ingi koo palyuo karapya kandapi lao range suu piyami kande doko.
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Bange reto maingi dokona mairamili bange doko mee retapala kandakala pao wambo yangonge doko ingi keyange palyinyi pyambwapala enakana bange doko Anatu suu pyao maiyalapape.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Dopako pyuo dee embapa kote laramo akali angi dokopa ene karara kote lala pao karo dokopa baapa waiya lao mona mendaki palyuo pako lapala kuma soo kandape. Dopa pipa nare ramo dokopa emba nyuo jasi keta mairasa dokome yanda singi mairamopa emba puu anda palyasasara.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Kinyi langilyu, kana kuki lasaka pirinyi dokopa mokwa nara. Kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopa emba moko nembara.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Kepo pyakami nalapape, lao kareyami doko nakama singi kandale.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Dopa leyako doŋo nambame mende langiru. Mendeme kepo pipuli lao suu pyara ramo doko banya suu pingi dokome enda dokopa kepo pyuo kaeyarasa pira.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Embena lenge rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko lukunyi nembape. Embena yongo dokona kuki pingyu isa para ramo doko kapa. Dokona doŋo embena yanenge peparae isare panda nembarami doko ama kapa daa.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Dopako pyuo embena kingi rolae dokome emba suu longwanyi koo keta pyambuya kande doko pyao pyakepanyi nembape. Embena yanenge dokona mende isa para ramo doko kapa kuki. Dokoko doŋo yongo peparae isare panda para ramo doko ama kapa daa.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Dee pii mende lao, Akali mendeme banya enda ramanyi nembara ramo doko pepa pase mende ramanyi nembelyo lao pyapala maira, lenge kandapi.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Dopa leyako doŋo nambame pil mende langiru doko, Akali mendeme banya etenge dokome akali wakale mende kepo pii naramopa ramanyi nembara ramo doko enda doko kepo pyuo petena lao nembarasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi doko nyera ramo doko kepo pili laoko nyerasa pira.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Yuu wamba dokopa mendeme Anatu kando karamo lapala mende piro lao kingi ketae nembara ramo dokopa enakana kaeyaramo doko koo leyami kande.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Dopa pyuo leyami doŋo nakama mende pinya lao lalu lao larami ramo dokopa, kingi ketae nemba nawape yake panda doko Anatunya petenge isa dokona kingi laa nawape
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 isa yuu doko banya kimbu isa dokona kingi laa nawape dee Jerusaleme taone doko Kiŋi Andakena ingilyamo dokona kingi lao kingi ketae nembo laa nalapape leto.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Dee kyawasi minyuo pii kinyi leto lao laa nalapapeko. Dokona lao kyawa yaku doko pupu ranyi reto dee pupuri doko yaku epanyi sero piraminde daa.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Kinyi larama lao suu pyarami ramo doko mee, Waa, lalapape. Dee, Daa, larama lao suu pyarami ramo doko mee, Daa, lalapape. Pii mende dokona konda pyuo larami ramo doko kopetame suu pyapala laramisa pira.Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:42"
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Wamba pii mende lao dokopa mendeme wambu yangonya lenge pyao ranjarami ramo dokopa banya lenge dokoko isingi pyao ranjarami. Nenge dokona mende pyao longwarami ramo dokopa banya nenge dokona mendeko isingi pyao longwarami, leyaminyi nakama singi kandale.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Dopa leyaminyiko doŋo nambame pii mende langilyu. Wambu koo mendeme emba randa jiya kande dokopa baa isingi pyaa nalapape. Wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya lao kapu kyelapape.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Mende doko, wambu mendeme kote lapala embena komau isa pee pingi doko nyiya kande dokopa dee komau ketae pee pingi doko opetae maipwape.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Dee, wambu mendeme emba puu maiyuo nanesale mendasa ipu leya kande dokopa dee kata dopale lama kamameko konda pyuo pupwape.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Bange mende mee julu joo jipili yaka leyami kande dokopa mee maipwape. Dee, range peyakaro lao jii leyami kande dokopa daa laa nalapape.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Nakama pipya parali maki pyuo palenge wambu dupwa mona reto nyisu petenge wambu dupwa awa nao pyuo karalapape, leyaminyi nakama singi kandale.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Dopa leyaminyiko doŋo nambame nakama pii mende langiru. Nakama pipya nyisu petenge wambu dupwa mona reto, randa nalamisi lao piyami dupwa ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Dopa pyuo pirami ramo dokopa nakamana Rakane yake panda karenge dokona wane wanakepe ingyuo parami. Dokona lao baame banya neta doko wambu koo keyangepe peparaena lao pyakalyapala rena lenge. Dopako pyuo apunda doko wambu rolae pingi rolae pii nangepe peparaena lao epena lenge.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Nakama mona retarami wambu dusipa yeelyo isingi mona retaraminde ramo doko keyange keta parama lao suu pyaa nalapape. Takisi nyingi akali dupwame dopako pii nangese?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Dee yangone dupwa iki yako lao kararami ramo doko mee wambu dopako pyuo karaminyi dokona nakamame aki yulu wakasa mende piramisa pirase? Juu daa rara wakale wambu dupwa opetae dopako pii nangese?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Dokona nakamana Rakane yake panda karenge doko ama rolae wakasa pyuo karamo doko suu pyao nakama ama rolae wakasako pyuo karalapape.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.