Mateus 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu gii dusipana Jone bapitisimo nyakamaingi dokome epapala yuu Jutia dokona yuu muiyane siya dokona boo pyao lamaiyuo kareya.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Yake pandana isingi yulu doko repeta pyaka selana pilyamo dokona mona enenge palyuo karalapape lao kareya.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Anatunya poropeta akali Aisayame pii mende leya doko baasa kando leya.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jone baa komau mena kamelena yamanji dokome wapusinde lisa marapu mendeme minyanyi pyuo wapwaro karo aimbupi amburali ipwangepe nao kareya.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Dokopa Jerusaleme wambu dupwape Jutia range peparaepe ipwa Jotane kipwa kipwa dupwana wambu dupwa peparaepe baa kareyamo dokona peyami.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Papala nakamana yulu koo dupwa polo leyaminyipa ipwa Jotane dokona baame bapitisimo nyakamipa pyuo kareya.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Dokopa Parisi akalipi Satyusi akalipi malu bapitisimo nyela epeyaminyisa kandapala Joneme nakama kando dopa lamaiya. Nakama kau ikyane ingyuo mendakinya kaparao karaminyi dupwa kote andake palisara ralo pupwa lao apimi repe repe langipyasa epelyamisi?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nakama mona enenge palyapala karaminyi doko panena lao yulu keyange pyuo karalapape.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Aporakame namwana rakange kyawa ingiyamopa karamano lao nakama range ketae pyambuo laa nalapape. Dokona ingyuo Anatumi mee kana dupwa nyuo Aporakamena wane wanakepe ingyuo petena lao kapa wasara.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ene epapu wua rumbiwa dokome isa dupwa pokwalana pyuo maliki maliki lao karamo. Dokona isa jingi keyange lyii nange dupwa peparae pokwapapu isare dokona pyambwapa pira ingilyamo.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nambame nakama mona enenge palyuo karalapape lao mee ipwa dokome bapitisimo nyakao karo. Dopa pipunupape mende enakana epelyamo dokome namba kando porakai wakasa ingyuo karamo dokona kimbu suu lyolo doko polarono namba kwaeyamo dokome kapa ingya nalyamo. Baame Imambu Poo Pyasi dokopa isarepana nakama bapitisimo nyakara.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Baa witi jingi lukungi saporo andake doko minyaro karamo. Baa witi peparae yapo nyepala jingi angi dupwa anda retowa, imbu dupwa isare rao sulu singi dokona kisanyi nembara leya.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Dokopa Yesu Joneme bapitisimo nyakana lao yuu Galili karo ipwa Jotane mareta Jone kareya dokona epeya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Joneme baa kaeyapyali lapala, Embame namba bapitisimo nyakare doŋo nambame emba nyakalase lao epelese? leya.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Dopa leyamopa Yesumi isingi lamaiyuo, Dopa pyuo piramba ramo doko Anatunya yulu rolae dupwa peparae moko minyuo paramba ingilyamo leya. Leyamopa Jone kapalyamo lao soo nyiya.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Soo nyepala Yesu bapitisimo nyakamiyamo ipwana sipurao neta epeyamopa yake dulu lumbwapala Anatunya Imambu yaka wayamu dopale mende isa lupyuo baa keta epo peteyamo kandeya.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Dokopa yake dokona pii mende lao epapala, Nambana Ikinyingi mona retelyo dake. Nambame baa raeko maiyuo karo leya.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.