Mateus 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu gii dusipana Jone bapitisimo nyakamaingi dokome epapala yuu Jutia dokona yuu muiyane siya dokona boo pyao lamaiyuo kareya.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Yake pandana isingi yulu doko repeta pyaka selana pilyamo dokona mona enenge palyuo karalapape lao kareya.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Anatunya poropeta akali Aisayame pii mende leya doko baasa kando leya.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jone baa komau mena kamelena yamanji dokome wapusinde lisa marapu mendeme minyanyi pyuo wapwaro karo aimbupi amburali ipwangepe nao kareya.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Dokopa Jerusaleme wambu dupwape Jutia range peparaepe ipwa Jotane kipwa kipwa dupwana wambu dupwa peparaepe baa kareyamo dokona peyami.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Papala nakamana yulu koo dupwa polo leyaminyipa ipwa Jotane dokona baame bapitisimo nyakamipa pyuo kareya.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Dokopa Parisi akalipi Satyusi akalipi malu bapitisimo nyela epeyaminyisa kandapala Joneme nakama kando dopa lamaiya. Nakama kau ikyane ingyuo mendakinya kaparao karaminyi dupwa kote andake palisara ralo pupwa lao apimi repe repe langipyasa epelyamisi?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nakama mona enenge palyapala karaminyi doko panena lao yulu keyange pyuo karalapape.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Aporakame namwana rakange kyawa ingiyamopa karamano lao nakama range ketae pyambuo laa nalapape. Dokona ingyuo Anatumi mee kana dupwa nyuo Aporakamena wane wanakepe ingyuo petena lao kapa wasara.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ene epapu wua rumbiwa dokome isa dupwa pokwalana pyuo maliki maliki lao karamo. Dokona isa jingi keyange lyii nange dupwa peparae pokwapapu isare dokona pyambwapa pira ingilyamo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nambame nakama mona enenge palyuo karalapape lao mee ipwa dokome bapitisimo nyakao karo. Dopa pipunupape mende enakana epelyamo dokome namba kando porakai wakasa ingyuo karamo dokona kimbu suu lyolo doko polarono namba kwaeyamo dokome kapa ingya nalyamo. Baame Imambu Poo Pyasi dokopa isarepana nakama bapitisimo nyakara.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Baa witi jingi lukungi saporo andake doko minyaro karamo. Baa witi peparae yapo nyepala jingi angi dupwa anda retowa, imbu dupwa isare rao sulu singi dokona kisanyi nembara leya.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Dokopa Yesu Joneme bapitisimo nyakana lao yuu Galili karo ipwa Jotane mareta Jone kareya dokona epeya.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Joneme baa kaeyapyali lapala, Embame namba bapitisimo nyakare doŋo nambame emba nyakalase lao epelese? leya.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Dopa leyamopa Yesumi isingi lamaiyuo, Dopa pyuo piramba ramo doko Anatunya yulu rolae dupwa peparae moko minyuo paramba ingilyamo leya. Leyamopa Jone kapalyamo lao soo nyiya.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Soo nyepala Yesu bapitisimo nyakamiyamo ipwana sipurao neta epeyamopa yake dulu lumbwapala Anatunya Imambu yaka wayamu dopale mende isa lupyuo baa keta epo peteyamo kandeya.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Dokopa yake dokona pii mende lao epapala, Nambana Ikinyingi mona retelyo dake. Nambame baa raeko maiyuo karo leya.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.