Mateus 28

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koro petenge otapeyamopa koro yuu gii mupwa dokopa neta pyakaeyalana piyamo dokopa Maria Makatala range dokope Maria mende dokope dolapome malu anda doko kandala peyambi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Dokopa yuusili andake minyiya. Dopa piyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme yake panda dokona karo epapala kana doko minyuo neta kao pele pele lapala baa dokona ketae peteya.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Banya yanenge doko yuupele dopale komau doko kyewa lao mama nyingi.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Dokopa yanda singi iso kareyami dupwame baa kando pakapala walu walu lao kumasi dopale ingyuo kyukurenge mee kareyami.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Dokopa aŋala dokome enda dolapo lamaiyuo, Paka nalapape. Yesu isa mamandona pyao palyiyami doko kandala epelyambinyi doko namba silyu.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Baa dae see nalyamo. Dopa piroŋo lao leyamuli pyuo lopo pupyalyamo. Baa sipyamo mare doko kandala ipupwa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kandapala waiya lao pao, Baa kumuo palipala lopo pupyapya, lao banya disaepole dupwa lamaiyalapape. Nakama enakana eparami lapala yuu Galili dokona wambo pelya kande. Yuu dokona nakamame baa kandarami leyapya kande, leya.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Dokopa nakamba malu anda doko waiya lao yaki nyepala paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala banya disaepole dupwa lamaiyala peyambi.Paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="28:8"
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Dokopa Yesumi nakamba kandamae nyepala, Yako lamaiya. Dokopa baa kareyamo dokona epapala nakambame banya kimbu minyandaro piso baa mona maiyuo kingi lao peteyambi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Paka nalapape. Nambana yangonge dupwa yuu Galili dokona pena lala pupwa. Yuu dokona nakamame namba kararonopa kandarami, leya.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ene katasa peyambinyi dokopa yanda singi malu anda rapu pyuo kareyami dusipana lapo anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa papala purisi akali mupwa dupwa dopa pipya dopa pipya lao lamaiyami.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Dokopa enakana purisi mupwa dupwa nakama kamongo dupwa pipya epo sukusa sukusa pyuo wato leyaminyi dokopa kamongo dupwame yanda singi dusipa kando kana lapo maiyuo dokopa dopa leyami.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Nakamame, namwa luu palimwanopa banya disaepole dupwame kukwama epapala baa waa nyepala pumi, lao lamaipwape leyami.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Dopa lao kararaminyi dokopa lasi pii doko kyapo mupwa banya kale dokona palira ramo doko baame nakama randa jii nana lao namwame nakama nyisarama ingilyamo, leyami.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Dokopa yanda singi dusipame kana dupwa nyepala lena leyami dokona palyuo leyami. Dokopa lasi pii doko Juu wambu kareyami dupwana lao raeyaminyi doko suu pyao epapu laoko karaminyi.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Disaepole akalisa ipisu mendaki dupwa yuu Galili dokona pao yuu kyau mendena Yesumi wamba pena leyamo dokonako peyami.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pao baa kandapala baa mona kando lakandeyami. Dopa piyaminyipape lapome, Baa angi epo karape lao lamana suu pyao kareyami.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Dokopa Yesumi epo nakama dopa lamaiya. Renge palenge yake panda silyamopape isa panda silyamopape peparae namba keta jipyamopa karo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Dokona nakamame pao rara wakale wakale dupwa peparae disaepole ingyuo karena lao Rakane Ikinyingi Imambu Poo Pyasimoo dusipana kingi lao bapitisimo nyakamyuo pupwa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nambame nakama dopa pipwape dopa pipwape lao langyuo karenge pii dupwa peparae minyuo pyuo karena lao mana lamaipwape. Dokopa isa wambu karamano yuu gii doko ene lumwa pipa naramopa namba nakama pipya yuu peparae role pyao kararama lyakande, leya.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.