Mateus 28

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koro petenge otapeyamopa koro yuu gii mupwa dokopa neta pyakaeyalana piyamo dokopa Maria Makatala range dokope Maria mende dokope dolapome malu anda doko kandala peyambi.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Dokopa yuusili andake minyiya. Dopa piyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme yake panda dokona karo epapala kana doko minyuo neta kao pele pele lapala baa dokona ketae peteya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Banya yanenge doko yuupele dopale komau doko kyewa lao mama nyingi.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Dokopa yanda singi iso kareyami dupwame baa kando pakapala walu walu lao kumasi dopale ingyuo kyukurenge mee kareyami.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Dokopa aŋala dokome enda dolapo lamaiyuo, Paka nalapape. Yesu isa mamandona pyao palyiyami doko kandala epelyambinyi doko namba silyu.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Baa dae see nalyamo. Dopa piroŋo lao leyamuli pyuo lopo pupyalyamo. Baa sipyamo mare doko kandala ipupwa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Kandapala waiya lao pao, Baa kumuo palipala lopo pupyapya, lao banya disaepole dupwa lamaiyalapape. Nakama enakana eparami lapala yuu Galili dokona wambo pelya kande. Yuu dokona nakamame baa kandarami leyapya kande, leya.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Dokopa nakamba malu anda doko waiya lao yaki nyepala paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala banya disaepole dupwa lamaiyala peyambi.Paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="28:8"
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Dokopa Yesumi nakamba kandamae nyepala, Yako lamaiya. Dokopa baa kareyamo dokona epapala nakambame banya kimbu minyandaro piso baa mona maiyuo kingi lao peteyambi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Paka nalapape. Nambana yangonge dupwa yuu Galili dokona pena lala pupwa. Yuu dokona nakamame namba kararonopa kandarami, leya.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ene katasa peyambinyi dokopa yanda singi malu anda rapu pyuo kareyami dusipana lapo anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa papala purisi akali mupwa dupwa dopa pipya dopa pipya lao lamaiyami.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Dokopa enakana purisi mupwa dupwa nakama kamongo dupwa pipya epo sukusa sukusa pyuo wato leyaminyi dokopa kamongo dupwame yanda singi dusipa kando kana lapo maiyuo dokopa dopa leyami.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Nakamame, namwa luu palimwanopa banya disaepole dupwame kukwama epapala baa waa nyepala pumi, lao lamaipwape leyami.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Dopa lao kararaminyi dokopa lasi pii doko kyapo mupwa banya kale dokona palira ramo doko baame nakama randa jii nana lao namwame nakama nyisarama ingilyamo, leyami.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Dokopa yanda singi dusipame kana dupwa nyepala lena leyami dokona palyuo leyami. Dokopa lasi pii doko Juu wambu kareyami dupwana lao raeyaminyi doko suu pyao epapu laoko karaminyi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Disaepole akalisa ipisu mendaki dupwa yuu Galili dokona pao yuu kyau mendena Yesumi wamba pena leyamo dokonako peyami.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pao baa kandapala baa mona kando lakandeyami. Dopa piyaminyipape lapome, Baa angi epo karape lao lamana suu pyao kareyami.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dokopa Yesumi epo nakama dopa lamaiya. Renge palenge yake panda silyamopape isa panda silyamopape peparae namba keta jipyamopa karo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Dokona nakamame pao rara wakale wakale dupwa peparae disaepole ingyuo karena lao Rakane Ikinyingi Imambu Poo Pyasimoo dusipana kingi lao bapitisimo nyakamyuo pupwa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Nambame nakama dopa pipwape dopa pipwape lao langyuo karenge pii dupwa peparae minyuo pyuo karena lao mana lamaipwape. Dokopa isa wambu karamano yuu gii doko ene lumwa pipa naramopa namba nakama pipya yuu peparae role pyao kararama lyakande, leya.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.