Mateus 28

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koro petenge otapeyamopa koro yuu gii mupwa dokopa neta pyakaeyalana piyamo dokopa Maria Makatala range dokope Maria mende dokope dolapome malu anda doko kandala peyambi.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Dokopa yuusili andake minyiya. Dopa piyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme yake panda dokona karo epapala kana doko minyuo neta kao pele pele lapala baa dokona ketae peteya.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Banya yanenge doko yuupele dopale komau doko kyewa lao mama nyingi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Dokopa yanda singi iso kareyami dupwame baa kando pakapala walu walu lao kumasi dopale ingyuo kyukurenge mee kareyami.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Dokopa aŋala dokome enda dolapo lamaiyuo, Paka nalapape. Yesu isa mamandona pyao palyiyami doko kandala epelyambinyi doko namba silyu.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Baa dae see nalyamo. Dopa piroŋo lao leyamuli pyuo lopo pupyalyamo. Baa sipyamo mare doko kandala ipupwa.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kandapala waiya lao pao, Baa kumuo palipala lopo pupyapya, lao banya disaepole dupwa lamaiyalapape. Nakama enakana eparami lapala yuu Galili dokona wambo pelya kande. Yuu dokona nakamame baa kandarami leyapya kande, leya.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Dokopa nakamba malu anda doko waiya lao yaki nyepala paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala banya disaepole dupwa lamaiyala peyambi.Paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="28:8"
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Dokopa Yesumi nakamba kandamae nyepala, Yako lamaiya. Dokopa baa kareyamo dokona epapala nakambame banya kimbu minyandaro piso baa mona maiyuo kingi lao peteyambi.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Paka nalapape. Nambana yangonge dupwa yuu Galili dokona pena lala pupwa. Yuu dokona nakamame namba kararonopa kandarami, leya.
10 Então Jesus disse:
11 Ene katasa peyambinyi dokopa yanda singi malu anda rapu pyuo kareyami dusipana lapo anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa papala purisi akali mupwa dupwa dopa pipya dopa pipya lao lamaiyami.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Dokopa enakana purisi mupwa dupwa nakama kamongo dupwa pipya epo sukusa sukusa pyuo wato leyaminyi dokopa kamongo dupwame yanda singi dusipa kando kana lapo maiyuo dokopa dopa leyami.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Nakamame, namwa luu palimwanopa banya disaepole dupwame kukwama epapala baa waa nyepala pumi, lao lamaipwape leyami.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Dopa lao kararaminyi dokopa lasi pii doko kyapo mupwa banya kale dokona palira ramo doko baame nakama randa jii nana lao namwame nakama nyisarama ingilyamo, leyami.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Dokopa yanda singi dusipame kana dupwa nyepala lena leyami dokona palyuo leyami. Dokopa lasi pii doko Juu wambu kareyami dupwana lao raeyaminyi doko suu pyao epapu laoko karaminyi.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Disaepole akalisa ipisu mendaki dupwa yuu Galili dokona pao yuu kyau mendena Yesumi wamba pena leyamo dokonako peyami.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Pao baa kandapala baa mona kando lakandeyami. Dopa piyaminyipape lapome, Baa angi epo karape lao lamana suu pyao kareyami.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Dokopa Yesumi epo nakama dopa lamaiya. Renge palenge yake panda silyamopape isa panda silyamopape peparae namba keta jipyamopa karo.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Dokona nakamame pao rara wakale wakale dupwa peparae disaepole ingyuo karena lao Rakane Ikinyingi Imambu Poo Pyasimoo dusipana kingi lao bapitisimo nyakamyuo pupwa.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Nambame nakama dopa pipwape dopa pipwape lao langyuo karenge pii dupwa peparae minyuo pyuo karena lao mana lamaipwape. Dokopa isa wambu karamano yuu gii doko ene lumwa pipa naramopa namba nakama pipya yuu peparae role pyao kararama lyakande, leya.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.