Mateus 28
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Koro petenge otapeyamopa koro yuu gii mupwa dokopa neta pyakaeyalana piyamo dokopa Maria Makatala range dokope Maria mende dokope dolapome malu anda doko kandala peyambi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Dokopa yuusili andake minyiya. Dopa piyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme yake panda dokona karo epapala kana doko minyuo neta kao pele pele lapala baa dokona ketae peteya.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Banya yanenge doko yuupele dopale komau doko kyewa lao mama nyingi.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Dokopa yanda singi iso kareyami dupwame baa kando pakapala walu walu lao kumasi dopale ingyuo kyukurenge mee kareyami.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Dokopa aŋala dokome enda dolapo lamaiyuo, Paka nalapape. Yesu isa mamandona pyao palyiyami doko kandala epelyambinyi doko namba silyu.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Baa dae see nalyamo. Dopa piroŋo lao leyamuli pyuo lopo pupyalyamo. Baa sipyamo mare doko kandala ipupwa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kandapala waiya lao pao, Baa kumuo palipala lopo pupyapya, lao banya disaepole dupwa lamaiyalapape. Nakama enakana eparami lapala yuu Galili dokona wambo pelya kande. Yuu dokona nakamame baa kandarami leyapya kande, leya.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Dokopa nakamba malu anda doko waiya lao yaki nyepala paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala banya disaepole dupwa lamaiyala peyambi.Paka piyamopa monanda pyakalyuo pyao makando papala peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="28:8"
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Dokopa Yesumi nakamba kandamae nyepala, Yako lamaiya. Dokopa baa kareyamo dokona epapala nakambame banya kimbu minyandaro piso baa mona maiyuo kingi lao peteyambi.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Dokopa Yesumi nakamba lamaiyuo, Paka nalapape. Nambana yangonge dupwa yuu Galili dokona pena lala pupwa. Yuu dokona nakamame namba kararonopa kandarami, leya.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ene katasa peyambinyi dokopa yanda singi malu anda rapu pyuo kareyami dusipana lapo anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa papala purisi akali mupwa dupwa dopa pipya dopa pipya lao lamaiyami.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Dokopa enakana purisi mupwa dupwa nakama kamongo dupwa pipya epo sukusa sukusa pyuo wato leyaminyi dokopa kamongo dupwame yanda singi dusipa kando kana lapo maiyuo dokopa dopa leyami.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Nakamame, namwa luu palimwanopa banya disaepole dupwame kukwama epapala baa waa nyepala pumi, lao lamaipwape leyami.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Dopa lao kararaminyi dokopa lasi pii doko kyapo mupwa banya kale dokona palira ramo doko baame nakama randa jii nana lao namwame nakama nyisarama ingilyamo, leyami.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Dokopa yanda singi dusipame kana dupwa nyepala lena leyami dokona palyuo leyami. Dokopa lasi pii doko Juu wambu kareyami dupwana lao raeyaminyi doko suu pyao epapu laoko karaminyi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Disaepole akalisa ipisu mendaki dupwa yuu Galili dokona pao yuu kyau mendena Yesumi wamba pena leyamo dokonako peyami.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Pao baa kandapala baa mona kando lakandeyami. Dopa piyaminyipape lapome, Baa angi epo karape lao lamana suu pyao kareyami.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dokopa Yesumi epo nakama dopa lamaiya. Renge palenge yake panda silyamopape isa panda silyamopape peparae namba keta jipyamopa karo.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Dokona nakamame pao rara wakale wakale dupwa peparae disaepole ingyuo karena lao Rakane Ikinyingi Imambu Poo Pyasimoo dusipana kingi lao bapitisimo nyakamyuo pupwa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Nambame nakama dopa pipwape dopa pipwape lao langyuo karenge pii dupwa peparae minyuo pyuo karena lao mana lamaipwape. Dokopa isa wambu karamano yuu gii doko ene lumwa pipa naramopa namba nakama pipya yuu peparae role pyao kararama lyakande, leya.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.