Mateus 26

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesumi pii dupwa lao otapala banya disaepole dusipa kando dopa lamaiya.
1 — ausente —
2 Yuu gii lama epo paparamopa Pasopa nenge nenge doko pyaka sera. Dokopa Ikinyingi Akali doko isa mamandona pyao yukunya lao nyuo minya serami doko nakama silyaminyi, leya.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape purisi akali mupwa wakasa Kayapasa lenge dokona anda andake dokona epo sukusa sukusa piyami.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Pipala, Yesu apa pipala yalu pyuo puu maipala pyarama, lao wato leyami.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Doko mee wambu dupwa kilyipu kilyipu karasarami lapala Pasopa nenge ene nao kararama dokopa kaeyamanale, leyami.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteyamo dokopa
6 — ausente —
7 enda mende mamba luli lenge pee mende minyuo baa peteyamo dokona epeya. Mamba doko kana malu penge. Doko minyuo epapala Yesu taepo repeta peteyamopa enda dokome mamba doko banya kyawa dokona kulimbwakamiya.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Dopa piyamo dokopa disaepole dupwa kandapala imbwuayami. Imbwuapala, Akipamo doko kokwa soo kulimbwanyi nembelyamo? leyami.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Dopa pii napyali mamba dokome maipala kana malu ropo pyao nyepala pendewa wambu mokwa soo maimwali, leyami.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Dopa leyaminyipa dopa lalyaminyi lao sepala Yesumi nakama lamaiyuo, Akipamo enda doko randa maiyuo karaminyi? Baame yulu keyange namba pyakalamo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Dokona lao pendewa wambu dupwa nakama pipya role pyao karalu kararaminyipa namba nakama pipya role pyao karalu kara narama.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nambana yanenge dokona mamba doko kulimbwakalamo doko namba malu pirami dokona suu pyapala rapa rapa pipyasa pipya.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Kinyi langilyu, waili pii keyange doko yuu muu dupwana boo pyao lao kararaminyili pyuo enda dokome pyamo dokona dopa piya lao suu pyao lao kararami, leya.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge dokome purisi akali mupwa dupwa kareyami dokona papala dopa leya.
14 — ausente —
15 Nambame Yesu nakama keta minya sakaro ramo doko aki bange mende jerami, leya. Dokopa kana kulingi akalisa rema baa maiyami.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Maiyaminyi yuu gii dokonako piso Yesu mata kando lalana apa pyuo laowane lao kando kareya.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Borete isi reta nange nenge yuu gii mupwa dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo doko epo, Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
17 — ausente —
18 Dokopa baame lao, Anda malu karenge dokona papala akali mende kararaŋa doko kando dopa lao lamaiyalapape. Mana Lengeme lao, Nambana yuu gii doko repeta pyaka silyamo. Embena anda dokona nambana disaepole dupwa pipya role pyao Pasopa nenge narama, lapyasa langyala epelyamano lao lamaiyalapape, leya.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Dokopa disaepole dusipa Yesu pinya lao leyamuli pyuo dokona palyuo Pasopa nenge rapa rapa piyami.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yuu kwualepalepa dokopa baamoo akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya taepo repeta peteyami.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nenge nao peteyaminyi dokopa baa dopa leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Dokopa nakama mona rando piso baa lamaiyuo mendaki lao, Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane, leyami.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Baame isingi lao, Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa dokona namba role pyao borete poeyo nao pisimbwano dokome namba mata kando lara.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Pii pyasi palamo doko, Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko baa randa andake nara. Dokona lao baa randa koo nyisaraŋa endangimi manja narande piya, leya.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Dopa leyamo dokopa Jutasa baa angi mata kando lara dokome lao, Mana Lenge, dopa piramo doko nambape? leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Emba leene doko leya.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nakama ene nenge nao peteyaminyi dokopa Yesumi borete nyepala ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa mokwa soo maiyuo, Nyuo nalapape. Dake nambana yongo doko leya.
26 — ausente —
27 Lapala pee lomasi mende nyepala ateŋa lao ange lapala nakama maiyuo dopa leya, Nakama peparae nalapa.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapawai wara pira leya.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Dopa langilyu, waene ipwange doko dee naa naro. Nambana Rakangena isingi yulu paliramopa nambamoo nakama pipya waene enenge lapo role pyao narama dokopa dee naroko leya.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Enakana kenane pyao otapala neta pao yuu Olipi Kyau dokona peyami.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kukwa dakepa namba keta mende piramo renge dokona nakama peparaeme namba yaki nyerami. Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Anatumi sipisipinya rapu pingi akali pyarono dokopa sipisipi dupwa bolombalo larami, lao palamo.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bolombalo laraminyipape namba minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparami mare dokona namba wambo paro leya.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Nakama peparaeme emba yaki nyepala suu pyaa nao parami ramo doko nambame dopa pii naro, leya.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi langilyu, kukwa dakepako kola kali ene pii lapa naramopa embame namba repo pyuo mata joo lare, leya.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pitame baa lamaiyuo, Namba embapa kumaramba ingyaramopape nambame emba mata joo laa naro leya. Dokopa disaepole dupwa peparae dopako lao pao suu leyami.Pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka.|src="FILEFIG" size="col" ref="26:39" Enda malu opetaedokona nanesale piso kando peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:55"
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Dokopa Yesu nakama role pyao yuu Gesemani dokona papala baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Namba dulusale ateŋa lala pelyoŋo nakama dakena pisipwape, leya.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Lapala Pitamoo Sepetena ikinyingi dolapo pipya lanyuo papala baa monarename pulunongo piyamo randame kumuo kareya.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba monarename randame kumulyu. Nambamoo lenge rao karamanale, leya.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dopa lapala mee mende papala pangu sepala ateŋa lao dopa leya. Nambana Rakane, kapa ingyara ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili lao suu pyapunupape nambame laro doko kapa daa, emba lare doko kapa, leya.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Lapala disaepole dusipa peteyami dokona epapala luu paleyaminyi kandeya. Kandapala baame Pita lamaiyuo, Keloke gii mendaki iki nambamoo kapa lenge rao kapa pisa nalyamisi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nakama makande pii nana lao lenge rao ateŋa lao pisipwape. Imambu dokome kapa pinya lao suu pyapyamopape yanenge dokome yame yame lapyamo petaminyi, leya.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lapala dee yuu lapo pyuo papala ateŋa lao dopa leya. Rakane, pee lomasi dake naa naronopape namba kaepala paa nara ramo doko emba suu pilinyili pyuo namba keta palena, leya.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Lapala dee kamba epeya. Dokopa nakama lenge kenda kenda piyasa luu palyuo siyaminyi kandeya.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kandapala nakama yaki nyepala dee repo pyuo papala wamba leyamo dopako lao ateŋa leya.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lapala disaepole peteyaminyi dokona epapala dopa lamaiya. Luu palimi doko suu pyao dee kamba imambu soo luu palamisi? Ikinyingi Akali doko yulu koo pingi akali dupwa keta nyuo maira gii doko epapu pyaka silya kande.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Sipuro monale. Namba mata kando lapyamo akali doko repeta epelya kande, leya.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Baa ene pii lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona Jutasa doko epeya. Akali malu mee rukuraka pyuo epo wua gelape kusapepe minyuo purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme pena leyamisa baamoo pipya epeyami.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Akali mata kando lara dokome wambo lao, Mende nyinyi piyu kande doko baa kararaŋa minyaralapape leya.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Lapala epo Yesu kareyamo dokona aopa repeta epapala, Rapu Pingi emba yako leto leya. Lapala baa nyinyi piya.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesumi baa lamaiyuo, Puu minyingi, akipamo dae epelepe? leya. Dokopa nakamame Yesu minyarapala minyaro kareyami.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Dokopa Yesu role pyao kareyami dokona mendeme banya kingi pyasinju lapala banya wua gela ipyuo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale doko kondala pena leya.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embena wua gela doko nyuo range manjipala kae. Wambu gela nyuo minyingi dupwa peparae gela dokoremeko isingi pilyaminyipa kumungi.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nambana Rakange piso seronopa baame yanda singi aŋala rara akalisa ipisu lama yanda kambu dokome namba nyisala pena lara lao suu pyaa nalese?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kapa pena larako doŋo pii pyasi mende pira ingilyamo lao palamo doko apa pyuo pyaka sera? leya.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Yuu gii dokopa Yesumi wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa lamaiyuo, Nakambame namba kendepo kendepo nao waa nyuo karenge akali dokoreŋe lao suu pyapala kusape wua gelape minyuo namba puu maiyala epelyamisi? Yuu yangeyamo yaka lao namba tembole anda dokona mana lao peteyonopa nakamame namba kote lalana minyara nayami kande.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Doko Anatunya poropeta akali nolako lao pepa pyao reteyami pii dupwa pyaka sipyamopa dopa pilyaminyi leya. Dokopa disaepole dupwa peparae baa yaki nyuo kaepala ralo peyami.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Dokopa Yesu minyareyami dupwame baa lanyuo pao purisi akali mupwa wakasa Kayapasa kareyamo dokona Mawa Pii mana lenge akali dupwape kamongo dupwape epo sukusa sukusa piyaminyipa dokona lanyuo peyami.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Peyaminyipa baa peyamo dokona Pita nanesale peteta enakana pao purisi akali mupwa dokona anda kamapi dokona peya. Pao sukusa papala anda iso karenge akali dupwa pipya role pyao piso apa pipelyape lao kando peteya.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepeme Yesu kapa pyao kumakamanale lapala baa kando kote lao kyambo lenale lao akali lapo koteyami.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Koteyaminyipape akali malu lala epeyaminyipa kote renge angi mende minyuo lalana lisa piyami. Enakana akali lama epapala dopa leyambi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Akali dakeme Anatunya tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema kapa pyuo otaro, leya, leyambi.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome roya karapala dopa leya. Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakambame embasa kando kote lao akinde lalambipi? leya.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Dopa leyamopa Yesu roma napyuo kareya. Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome baa lamaiyuo, Anatu lete karamo dokona kingi lao, Emba Koraisa Anatunya Ikinyingipi mee lao namwa rolo langipi, leya.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doŋo Ikinyingi Akali doko Porai Renge Palengena kingi rolae dokona piso yake dokona kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Dokopa purisi akali mupwa dokome banya range komau pee pingi doko minyuo pilyiya. Pilyapala, baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo. Akipamo dee akali lapome baasa kando lenako laramase? Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakamame selaminyi.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Apa lao suu pilyamisi? leya. Nakamame isingi lao. Baa kopetame pilyamo kapa kumunya, leyami.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Lapala banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi piso kingi rangome pyao kareyami. Dokopa lapome baa kingi kapeme pyao, dopa leyami.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Koraisa embame mendeme pyalaminyi dupwa apimipi lao pii repa repa pyuo kandapala dokomeŋe lape leyami.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita baa kamanda anda kamapi dokona peteya. Dokopa kendemande enda mendeme baa peteyamo dokona epapala, Yesu Galili range doko embapa role pyao karambi doko, leya.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Dopa leyamopa nakama peparae soo peteyaminyipa Pita baame, Apa letene lao soo saka nalyo, lao daa leya.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Lapala kakota lumbungi dokona peyamo dokopa kendemande enda mendeme baa kandapala wambu lapo doo kareyami dupwa lamaiyuo, Akali dake Yesu Nasarete range dokopa karambi, leya.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Dokopa Pita baame dee kamba daa lapala, Akali doko nambame kando gisa nange lao lalu lao leto, leya.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nee lama sepeyamopa wambu doo kareyami dupwame epapala Pita dopa lamaiyami. Kinyi kinyi emba nakamana yongo dokore nyuo karene. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akaliŋi lao panelyamo, leyami.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Dokopa baame, Namba kyambo laro ramo doko Anatumi namba pinyale, lao enamba minyuo, akali doko namba kando gisa nange, leya. Dokopa aopa kola kali mende pii leya.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Dokopa Yesu wamba pii leyamo doko, Kola kali ene pii lapa naramopa embame namba kando repo pyuo mata joo lao karare, leya pii doko Pitame suu piya. Suu pyapala baa netarena papala nengya nengya pyao, ee lao kareya.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.