Mateus 26
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yesumi pii dupwa lao otapala banya disaepole dusipa kando dopa lamaiya.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Yuu gii lama epo paparamopa Pasopa nenge nenge doko pyaka sera. Dokopa Ikinyingi Akali doko isa mamandona pyao yukunya lao nyuo minya serami doko nakama silyaminyi, leya.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape purisi akali mupwa wakasa Kayapasa lenge dokona anda andake dokona epo sukusa sukusa piyami.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Pipala, Yesu apa pipala yalu pyuo puu maipala pyarama, lao wato leyami.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Doko mee wambu dupwa kilyipu kilyipu karasarami lapala Pasopa nenge ene nao kararama dokopa kaeyamanale, leyami.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteyamo dokopa
6 — ausente —
7 enda mende mamba luli lenge pee mende minyuo baa peteyamo dokona epeya. Mamba doko kana malu penge. Doko minyuo epapala Yesu taepo repeta peteyamopa enda dokome mamba doko banya kyawa dokona kulimbwakamiya.
7 — ausente —
8 Dopa piyamo dokopa disaepole dupwa kandapala imbwuayami. Imbwuapala, Akipamo doko kokwa soo kulimbwanyi nembelyamo? leyami.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Dopa pii napyali mamba dokome maipala kana malu ropo pyao nyepala pendewa wambu mokwa soo maimwali, leyami.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Dopa leyaminyipa dopa lalyaminyi lao sepala Yesumi nakama lamaiyuo, Akipamo enda doko randa maiyuo karaminyi? Baame yulu keyange namba pyakalamo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Dokona lao pendewa wambu dupwa nakama pipya role pyao karalu kararaminyipa namba nakama pipya role pyao karalu kara narama.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nambana yanenge dokona mamba doko kulimbwakalamo doko namba malu pirami dokona suu pyapala rapa rapa pipyasa pipya.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Kinyi langilyu, waili pii keyange doko yuu muu dupwana boo pyao lao kararaminyili pyuo enda dokome pyamo dokona dopa piya lao suu pyao lao kararami, leya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge dokome purisi akali mupwa dupwa kareyami dokona papala dopa leya.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Nambame Yesu nakama keta minya sakaro ramo doko aki bange mende jerami, leya. Dokopa kana kulingi akalisa rema baa maiyami.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Maiyaminyi yuu gii dokonako piso Yesu mata kando lalana apa pyuo laowane lao kando kareya.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Borete isi reta nange nenge yuu gii mupwa dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo doko epo, Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Dokopa baame lao, Anda malu karenge dokona papala akali mende kararaŋa doko kando dopa lao lamaiyalapape. Mana Lengeme lao, Nambana yuu gii doko repeta pyaka silyamo. Embena anda dokona nambana disaepole dupwa pipya role pyao Pasopa nenge narama, lapyasa langyala epelyamano lao lamaiyalapape, leya.
18 Ele respondeu:
19 Dokopa disaepole dusipa Yesu pinya lao leyamuli pyuo dokona palyuo Pasopa nenge rapa rapa piyami.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Yuu kwualepalepa dokopa baamoo akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya taepo repeta peteyami.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nenge nao peteyaminyi dokopa baa dopa leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Dokopa nakama mona rando piso baa lamaiyuo mendaki lao, Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane, leyami.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Baame isingi lao, Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa dokona namba role pyao borete poeyo nao pisimbwano dokome namba mata kando lara.
23 Jesus respondeu:
24 Pii pyasi palamo doko, Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko baa randa andake nara. Dokona lao baa randa koo nyisaraŋa endangimi manja narande piya, leya.
24 Pois o
25 Dopa leyamo dokopa Jutasa baa angi mata kando lara dokome lao, Mana Lenge, dopa piramo doko nambape? leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Emba leene doko leya.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nakama ene nenge nao peteyaminyi dokopa Yesumi borete nyepala ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa mokwa soo maiyuo, Nyuo nalapape. Dake nambana yongo doko leya.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Lapala pee lomasi mende nyepala ateŋa lao ange lapala nakama maiyuo dopa leya, Nakama peparae nalapa.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapawai wara pira leya.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Dopa langilyu, waene ipwange doko dee naa naro. Nambana Rakangena isingi yulu paliramopa nambamoo nakama pipya waene enenge lapo role pyao narama dokopa dee naroko leya.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Enakana kenane pyao otapala neta pao yuu Olipi Kyau dokona peyami.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kukwa dakepa namba keta mende piramo renge dokona nakama peparaeme namba yaki nyerami. Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Anatumi sipisipinya rapu pingi akali pyarono dokopa sipisipi dupwa bolombalo larami, lao palamo.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Bolombalo laraminyipape namba minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparami mare dokona namba wambo paro leya.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Nakama peparaeme emba yaki nyepala suu pyaa nao parami ramo doko nambame dopa pii naro, leya.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi langilyu, kukwa dakepako kola kali ene pii lapa naramopa embame namba repo pyuo mata joo lare, leya.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pitame baa lamaiyuo, Namba embapa kumaramba ingyaramopape nambame emba mata joo laa naro leya. Dokopa disaepole dupwa peparae dopako lao pao suu leyami.Pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka.|src="FILEFIG" size="col" ref="26:39" Enda malu opetaedokona nanesale piso kando peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:55"
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Dokopa Yesu nakama role pyao yuu Gesemani dokona papala baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Namba dulusale ateŋa lala pelyoŋo nakama dakena pisipwape, leya.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Lapala Pitamoo Sepetena ikinyingi dolapo pipya lanyuo papala baa monarename pulunongo piyamo randame kumuo kareya.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba monarename randame kumulyu. Nambamoo lenge rao karamanale, leya.
38 e disse a eles:
39 Dopa lapala mee mende papala pangu sepala ateŋa lao dopa leya. Nambana Rakane, kapa ingyara ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili lao suu pyapunupape nambame laro doko kapa daa, emba lare doko kapa, leya.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Lapala disaepole dusipa peteyami dokona epapala luu paleyaminyi kandeya. Kandapala baame Pita lamaiyuo, Keloke gii mendaki iki nambamoo kapa lenge rao kapa pisa nalyamisi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nakama makande pii nana lao lenge rao ateŋa lao pisipwape. Imambu dokome kapa pinya lao suu pyapyamopape yanenge dokome yame yame lapyamo petaminyi, leya.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Lapala dee yuu lapo pyuo papala ateŋa lao dopa leya. Rakane, pee lomasi dake naa naronopape namba kaepala paa nara ramo doko emba suu pilinyili pyuo namba keta palena, leya.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Lapala dee kamba epeya. Dokopa nakama lenge kenda kenda piyasa luu palyuo siyaminyi kandeya.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Kandapala nakama yaki nyepala dee repo pyuo papala wamba leyamo dopako lao ateŋa leya.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lapala disaepole peteyaminyi dokona epapala dopa lamaiya. Luu palimi doko suu pyao dee kamba imambu soo luu palamisi? Ikinyingi Akali doko yulu koo pingi akali dupwa keta nyuo maira gii doko epapu pyaka silya kande.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Sipuro monale. Namba mata kando lapyamo akali doko repeta epelya kande, leya.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Baa ene pii lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona Jutasa doko epeya. Akali malu mee rukuraka pyuo epo wua gelape kusapepe minyuo purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme pena leyamisa baamoo pipya epeyami.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Akali mata kando lara dokome wambo lao, Mende nyinyi piyu kande doko baa kararaŋa minyaralapape leya.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Lapala epo Yesu kareyamo dokona aopa repeta epapala, Rapu Pingi emba yako leto leya. Lapala baa nyinyi piya.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesumi baa lamaiyuo, Puu minyingi, akipamo dae epelepe? leya. Dokopa nakamame Yesu minyarapala minyaro kareyami.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Dokopa Yesu role pyao kareyami dokona mendeme banya kingi pyasinju lapala banya wua gela ipyuo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale doko kondala pena leya.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embena wua gela doko nyuo range manjipala kae. Wambu gela nyuo minyingi dupwa peparae gela dokoremeko isingi pilyaminyipa kumungi.
52 Aí Jesus disse:
53 Nambana Rakange piso seronopa baame yanda singi aŋala rara akalisa ipisu lama yanda kambu dokome namba nyisala pena lara lao suu pyaa nalese?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kapa pena larako doŋo pii pyasi mende pira ingilyamo lao palamo doko apa pyuo pyaka sera? leya.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Yuu gii dokopa Yesumi wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa lamaiyuo, Nakambame namba kendepo kendepo nao waa nyuo karenge akali dokoreŋe lao suu pyapala kusape wua gelape minyuo namba puu maiyala epelyamisi? Yuu yangeyamo yaka lao namba tembole anda dokona mana lao peteyonopa nakamame namba kote lalana minyara nayami kande.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Doko Anatunya poropeta akali nolako lao pepa pyao reteyami pii dupwa pyaka sipyamopa dopa pilyaminyi leya. Dokopa disaepole dupwa peparae baa yaki nyuo kaepala ralo peyami.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Dokopa Yesu minyareyami dupwame baa lanyuo pao purisi akali mupwa wakasa Kayapasa kareyamo dokona Mawa Pii mana lenge akali dupwape kamongo dupwape epo sukusa sukusa piyaminyipa dokona lanyuo peyami.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Peyaminyipa baa peyamo dokona Pita nanesale peteta enakana pao purisi akali mupwa dokona anda kamapi dokona peya. Pao sukusa papala anda iso karenge akali dupwa pipya role pyao piso apa pipelyape lao kando peteya.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepeme Yesu kapa pyao kumakamanale lapala baa kando kote lao kyambo lenale lao akali lapo koteyami.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Koteyaminyipape akali malu lala epeyaminyipa kote renge angi mende minyuo lalana lisa piyami. Enakana akali lama epapala dopa leyambi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Akali dakeme Anatunya tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema kapa pyuo otaro, leya, leyambi.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome roya karapala dopa leya. Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakambame embasa kando kote lao akinde lalambipi? leya.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Dopa leyamopa Yesu roma napyuo kareya. Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome baa lamaiyuo, Anatu lete karamo dokona kingi lao, Emba Koraisa Anatunya Ikinyingipi mee lao namwa rolo langipi, leya.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doŋo Ikinyingi Akali doko Porai Renge Palengena kingi rolae dokona piso yake dokona kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
64 Jesus respondeu:
65 Dokopa purisi akali mupwa dokome banya range komau pee pingi doko minyuo pilyiya. Pilyapala, baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo. Akipamo dee akali lapome baasa kando lenako laramase? Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakamame selaminyi.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Apa lao suu pilyamisi? leya. Nakamame isingi lao. Baa kopetame pilyamo kapa kumunya, leyami.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Lapala banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi piso kingi rangome pyao kareyami. Dokopa lapome baa kingi kapeme pyao, dopa leyami.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Koraisa embame mendeme pyalaminyi dupwa apimipi lao pii repa repa pyuo kandapala dokomeŋe lape leyami.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita baa kamanda anda kamapi dokona peteya. Dokopa kendemande enda mendeme baa peteyamo dokona epapala, Yesu Galili range doko embapa role pyao karambi doko, leya.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Dopa leyamopa nakama peparae soo peteyaminyipa Pita baame, Apa letene lao soo saka nalyo, lao daa leya.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Lapala kakota lumbungi dokona peyamo dokopa kendemande enda mendeme baa kandapala wambu lapo doo kareyami dupwa lamaiyuo, Akali dake Yesu Nasarete range dokopa karambi, leya.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Dokopa Pita baame dee kamba daa lapala, Akali doko nambame kando gisa nange lao lalu lao leto, leya.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nee lama sepeyamopa wambu doo kareyami dupwame epapala Pita dopa lamaiyami. Kinyi kinyi emba nakamana yongo dokore nyuo karene. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akaliŋi lao panelyamo, leyami.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Dokopa baame, Namba kyambo laro ramo doko Anatumi namba pinyale, lao enamba minyuo, akali doko namba kando gisa nange, leya. Dokopa aopa kola kali mende pii leya.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Dokopa Yesu wamba pii leyamo doko, Kola kali ene pii lapa naramopa embame namba kando repo pyuo mata joo lao karare, leya pii doko Pitame suu piya. Suu pyapala baa netarena papala nengya nengya pyao, ee lao kareya.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.