Mateus 26

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesumi pii dupwa lao otapala banya disaepole dusipa kando dopa lamaiya.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Yuu gii lama epo paparamopa Pasopa nenge nenge doko pyaka sera. Dokopa Ikinyingi Akali doko isa mamandona pyao yukunya lao nyuo minya serami doko nakama silyaminyi, leya.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape purisi akali mupwa wakasa Kayapasa lenge dokona anda andake dokona epo sukusa sukusa piyami.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Pipala, Yesu apa pipala yalu pyuo puu maipala pyarama, lao wato leyami.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Doko mee wambu dupwa kilyipu kilyipu karasarami lapala Pasopa nenge ene nao kararama dokopa kaeyamanale, leyami.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteyamo dokopa
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 enda mende mamba luli lenge pee mende minyuo baa peteyamo dokona epeya. Mamba doko kana malu penge. Doko minyuo epapala Yesu taepo repeta peteyamopa enda dokome mamba doko banya kyawa dokona kulimbwakamiya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Dopa piyamo dokopa disaepole dupwa kandapala imbwuayami. Imbwuapala, Akipamo doko kokwa soo kulimbwanyi nembelyamo? leyami.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Dopa pii napyali mamba dokome maipala kana malu ropo pyao nyepala pendewa wambu mokwa soo maimwali, leyami.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Dopa leyaminyipa dopa lalyaminyi lao sepala Yesumi nakama lamaiyuo, Akipamo enda doko randa maiyuo karaminyi? Baame yulu keyange namba pyakalamo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Dokona lao pendewa wambu dupwa nakama pipya role pyao karalu kararaminyipa namba nakama pipya role pyao karalu kara narama.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nambana yanenge dokona mamba doko kulimbwakalamo doko namba malu pirami dokona suu pyapala rapa rapa pipyasa pipya.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kinyi langilyu, waili pii keyange doko yuu muu dupwana boo pyao lao kararaminyili pyuo enda dokome pyamo dokona dopa piya lao suu pyao lao kararami, leya.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge dokome purisi akali mupwa dupwa kareyami dokona papala dopa leya.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Nambame Yesu nakama keta minya sakaro ramo doko aki bange mende jerami, leya. Dokopa kana kulingi akalisa rema baa maiyami.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Maiyaminyi yuu gii dokonako piso Yesu mata kando lalana apa pyuo laowane lao kando kareya.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Borete isi reta nange nenge yuu gii mupwa dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo doko epo, Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Dokopa baame lao, Anda malu karenge dokona papala akali mende kararaŋa doko kando dopa lao lamaiyalapape. Mana Lengeme lao, Nambana yuu gii doko repeta pyaka silyamo. Embena anda dokona nambana disaepole dupwa pipya role pyao Pasopa nenge narama, lapyasa langyala epelyamano lao lamaiyalapape, leya.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dokopa disaepole dusipa Yesu pinya lao leyamuli pyuo dokona palyuo Pasopa nenge rapa rapa piyami.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Yuu kwualepalepa dokopa baamoo akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya taepo repeta peteyami.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nenge nao peteyaminyi dokopa baa dopa leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dokopa nakama mona rando piso baa lamaiyuo mendaki lao, Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane, leyami.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Baame isingi lao, Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa dokona namba role pyao borete poeyo nao pisimbwano dokome namba mata kando lara.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Pii pyasi palamo doko, Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko baa randa andake nara. Dokona lao baa randa koo nyisaraŋa endangimi manja narande piya, leya.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Dopa leyamo dokopa Jutasa baa angi mata kando lara dokome lao, Mana Lenge, dopa piramo doko nambape? leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Emba leene doko leya.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nakama ene nenge nao peteyaminyi dokopa Yesumi borete nyepala ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa mokwa soo maiyuo, Nyuo nalapape. Dake nambana yongo doko leya.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Lapala pee lomasi mende nyepala ateŋa lao ange lapala nakama maiyuo dopa leya, Nakama peparae nalapa.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapawai wara pira leya.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Dopa langilyu, waene ipwange doko dee naa naro. Nambana Rakangena isingi yulu paliramopa nambamoo nakama pipya waene enenge lapo role pyao narama dokopa dee naroko leya.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Enakana kenane pyao otapala neta pao yuu Olipi Kyau dokona peyami.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kukwa dakepa namba keta mende piramo renge dokona nakama peparaeme namba yaki nyerami. Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Anatumi sipisipinya rapu pingi akali pyarono dokopa sipisipi dupwa bolombalo larami, lao palamo.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Bolombalo laraminyipape namba minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparami mare dokona namba wambo paro leya.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Nakama peparaeme emba yaki nyepala suu pyaa nao parami ramo doko nambame dopa pii naro, leya.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi langilyu, kukwa dakepako kola kali ene pii lapa naramopa embame namba repo pyuo mata joo lare, leya.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pitame baa lamaiyuo, Namba embapa kumaramba ingyaramopape nambame emba mata joo laa naro leya. Dokopa disaepole dupwa peparae dopako lao pao suu leyami.Pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka.|src="FILEFIG" size="col" ref="26:39" Enda malu opetaedokona nanesale piso kando peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:55"
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Dokopa Yesu nakama role pyao yuu Gesemani dokona papala baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Namba dulusale ateŋa lala pelyoŋo nakama dakena pisipwape, leya.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Lapala Pitamoo Sepetena ikinyingi dolapo pipya lanyuo papala baa monarename pulunongo piyamo randame kumuo kareya.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba monarename randame kumulyu. Nambamoo lenge rao karamanale, leya.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dopa lapala mee mende papala pangu sepala ateŋa lao dopa leya. Nambana Rakane, kapa ingyara ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili lao suu pyapunupape nambame laro doko kapa daa, emba lare doko kapa, leya.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Lapala disaepole dusipa peteyami dokona epapala luu paleyaminyi kandeya. Kandapala baame Pita lamaiyuo, Keloke gii mendaki iki nambamoo kapa lenge rao kapa pisa nalyamisi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nakama makande pii nana lao lenge rao ateŋa lao pisipwape. Imambu dokome kapa pinya lao suu pyapyamopape yanenge dokome yame yame lapyamo petaminyi, leya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lapala dee yuu lapo pyuo papala ateŋa lao dopa leya. Rakane, pee lomasi dake naa naronopape namba kaepala paa nara ramo doko emba suu pilinyili pyuo namba keta palena, leya.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Lapala dee kamba epeya. Dokopa nakama lenge kenda kenda piyasa luu palyuo siyaminyi kandeya.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kandapala nakama yaki nyepala dee repo pyuo papala wamba leyamo dopako lao ateŋa leya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lapala disaepole peteyaminyi dokona epapala dopa lamaiya. Luu palimi doko suu pyao dee kamba imambu soo luu palamisi? Ikinyingi Akali doko yulu koo pingi akali dupwa keta nyuo maira gii doko epapu pyaka silya kande.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sipuro monale. Namba mata kando lapyamo akali doko repeta epelya kande, leya.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Baa ene pii lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona Jutasa doko epeya. Akali malu mee rukuraka pyuo epo wua gelape kusapepe minyuo purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme pena leyamisa baamoo pipya epeyami.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Akali mata kando lara dokome wambo lao, Mende nyinyi piyu kande doko baa kararaŋa minyaralapape leya.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Lapala epo Yesu kareyamo dokona aopa repeta epapala, Rapu Pingi emba yako leto leya. Lapala baa nyinyi piya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesumi baa lamaiyuo, Puu minyingi, akipamo dae epelepe? leya. Dokopa nakamame Yesu minyarapala minyaro kareyami.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Dokopa Yesu role pyao kareyami dokona mendeme banya kingi pyasinju lapala banya wua gela ipyuo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale doko kondala pena leya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embena wua gela doko nyuo range manjipala kae. Wambu gela nyuo minyingi dupwa peparae gela dokoremeko isingi pilyaminyipa kumungi.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Nambana Rakange piso seronopa baame yanda singi aŋala rara akalisa ipisu lama yanda kambu dokome namba nyisala pena lara lao suu pyaa nalese?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kapa pena larako doŋo pii pyasi mende pira ingilyamo lao palamo doko apa pyuo pyaka sera? leya.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Yuu gii dokopa Yesumi wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa lamaiyuo, Nakambame namba kendepo kendepo nao waa nyuo karenge akali dokoreŋe lao suu pyapala kusape wua gelape minyuo namba puu maiyala epelyamisi? Yuu yangeyamo yaka lao namba tembole anda dokona mana lao peteyonopa nakamame namba kote lalana minyara nayami kande.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Doko Anatunya poropeta akali nolako lao pepa pyao reteyami pii dupwa pyaka sipyamopa dopa pilyaminyi leya. Dokopa disaepole dupwa peparae baa yaki nyuo kaepala ralo peyami.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Dokopa Yesu minyareyami dupwame baa lanyuo pao purisi akali mupwa wakasa Kayapasa kareyamo dokona Mawa Pii mana lenge akali dupwape kamongo dupwape epo sukusa sukusa piyaminyipa dokona lanyuo peyami.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peyaminyipa baa peyamo dokona Pita nanesale peteta enakana pao purisi akali mupwa dokona anda kamapi dokona peya. Pao sukusa papala anda iso karenge akali dupwa pipya role pyao piso apa pipelyape lao kando peteya.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepeme Yesu kapa pyao kumakamanale lapala baa kando kote lao kyambo lenale lao akali lapo koteyami.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Koteyaminyipape akali malu lala epeyaminyipa kote renge angi mende minyuo lalana lisa piyami. Enakana akali lama epapala dopa leyambi.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Akali dakeme Anatunya tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema kapa pyuo otaro, leya, leyambi.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome roya karapala dopa leya. Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakambame embasa kando kote lao akinde lalambipi? leya.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Dopa leyamopa Yesu roma napyuo kareya. Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome baa lamaiyuo, Anatu lete karamo dokona kingi lao, Emba Koraisa Anatunya Ikinyingipi mee lao namwa rolo langipi, leya.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doŋo Ikinyingi Akali doko Porai Renge Palengena kingi rolae dokona piso yake dokona kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dokopa purisi akali mupwa dokome banya range komau pee pingi doko minyuo pilyiya. Pilyapala, baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo. Akipamo dee akali lapome baasa kando lenako laramase? Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakamame selaminyi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Apa lao suu pilyamisi? leya. Nakamame isingi lao. Baa kopetame pilyamo kapa kumunya, leyami.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Lapala banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi piso kingi rangome pyao kareyami. Dokopa lapome baa kingi kapeme pyao, dopa leyami.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Koraisa embame mendeme pyalaminyi dupwa apimipi lao pii repa repa pyuo kandapala dokomeŋe lape leyami.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita baa kamanda anda kamapi dokona peteya. Dokopa kendemande enda mendeme baa peteyamo dokona epapala, Yesu Galili range doko embapa role pyao karambi doko, leya.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Dopa leyamopa nakama peparae soo peteyaminyipa Pita baame, Apa letene lao soo saka nalyo, lao daa leya.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lapala kakota lumbungi dokona peyamo dokopa kendemande enda mendeme baa kandapala wambu lapo doo kareyami dupwa lamaiyuo, Akali dake Yesu Nasarete range dokopa karambi, leya.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Dokopa Pita baame dee kamba daa lapala, Akali doko nambame kando gisa nange lao lalu lao leto, leya.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nee lama sepeyamopa wambu doo kareyami dupwame epapala Pita dopa lamaiyami. Kinyi kinyi emba nakamana yongo dokore nyuo karene. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akaliŋi lao panelyamo, leyami.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Dokopa baame, Namba kyambo laro ramo doko Anatumi namba pinyale, lao enamba minyuo, akali doko namba kando gisa nange, leya. Dokopa aopa kola kali mende pii leya.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Dokopa Yesu wamba pii leyamo doko, Kola kali ene pii lapa naramopa embame namba kando repo pyuo mata joo lao karare, leya pii doko Pitame suu piya. Suu pyapala baa netarena papala nengya nengya pyao, ee lao kareya.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.