Mateus 26
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yesumi pii dupwa lao otapala banya disaepole dusipa kando dopa lamaiya.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Yuu gii lama epo paparamopa Pasopa nenge nenge doko pyaka sera. Dokopa Ikinyingi Akali doko isa mamandona pyao yukunya lao nyuo minya serami doko nakama silyaminyi, leya.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape purisi akali mupwa wakasa Kayapasa lenge dokona anda andake dokona epo sukusa sukusa piyami.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Pipala, Yesu apa pipala yalu pyuo puu maipala pyarama, lao wato leyami.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Doko mee wambu dupwa kilyipu kilyipu karasarami lapala Pasopa nenge ene nao kararama dokopa kaeyamanale, leyami.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteyamo dokopa
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 enda mende mamba luli lenge pee mende minyuo baa peteyamo dokona epeya. Mamba doko kana malu penge. Doko minyuo epapala Yesu taepo repeta peteyamopa enda dokome mamba doko banya kyawa dokona kulimbwakamiya.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Dopa piyamo dokopa disaepole dupwa kandapala imbwuayami. Imbwuapala, Akipamo doko kokwa soo kulimbwanyi nembelyamo? leyami.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Dopa pii napyali mamba dokome maipala kana malu ropo pyao nyepala pendewa wambu mokwa soo maimwali, leyami.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Dopa leyaminyipa dopa lalyaminyi lao sepala Yesumi nakama lamaiyuo, Akipamo enda doko randa maiyuo karaminyi? Baame yulu keyange namba pyakalamo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Dokona lao pendewa wambu dupwa nakama pipya role pyao karalu kararaminyipa namba nakama pipya role pyao karalu kara narama.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nambana yanenge dokona mamba doko kulimbwakalamo doko namba malu pirami dokona suu pyapala rapa rapa pipyasa pipya.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Kinyi langilyu, waili pii keyange doko yuu muu dupwana boo pyao lao kararaminyili pyuo enda dokome pyamo dokona dopa piya lao suu pyao lao kararami, leya.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge dokome purisi akali mupwa dupwa kareyami dokona papala dopa leya.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Nambame Yesu nakama keta minya sakaro ramo doko aki bange mende jerami, leya. Dokopa kana kulingi akalisa rema baa maiyami.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Maiyaminyi yuu gii dokonako piso Yesu mata kando lalana apa pyuo laowane lao kando kareya.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Borete isi reta nange nenge yuu gii mupwa dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo doko epo, Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Dokopa baame lao, Anda malu karenge dokona papala akali mende kararaŋa doko kando dopa lao lamaiyalapape. Mana Lengeme lao, Nambana yuu gii doko repeta pyaka silyamo. Embena anda dokona nambana disaepole dupwa pipya role pyao Pasopa nenge narama, lapyasa langyala epelyamano lao lamaiyalapape, leya.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Dokopa disaepole dusipa Yesu pinya lao leyamuli pyuo dokona palyuo Pasopa nenge rapa rapa piyami.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Yuu kwualepalepa dokopa baamoo akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya taepo repeta peteyami.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Nenge nao peteyaminyi dokopa baa dopa leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Dokopa nakama mona rando piso baa lamaiyuo mendaki lao, Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane, leyami.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Baame isingi lao, Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa dokona namba role pyao borete poeyo nao pisimbwano dokome namba mata kando lara.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Pii pyasi palamo doko, Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko baa randa andake nara. Dokona lao baa randa koo nyisaraŋa endangimi manja narande piya, leya.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Dopa leyamo dokopa Jutasa baa angi mata kando lara dokome lao, Mana Lenge, dopa piramo doko nambape? leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Emba leene doko leya.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nakama ene nenge nao peteyaminyi dokopa Yesumi borete nyepala ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa mokwa soo maiyuo, Nyuo nalapape. Dake nambana yongo doko leya.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Lapala pee lomasi mende nyepala ateŋa lao ange lapala nakama maiyuo dopa leya, Nakama peparae nalapa.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapawai wara pira leya.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Dopa langilyu, waene ipwange doko dee naa naro. Nambana Rakangena isingi yulu paliramopa nambamoo nakama pipya waene enenge lapo role pyao narama dokopa dee naroko leya.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Enakana kenane pyao otapala neta pao yuu Olipi Kyau dokona peyami.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kukwa dakepa namba keta mende piramo renge dokona nakama peparaeme namba yaki nyerami. Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Anatumi sipisipinya rapu pingi akali pyarono dokopa sipisipi dupwa bolombalo larami, lao palamo.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Bolombalo laraminyipape namba minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparami mare dokona namba wambo paro leya.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Nakama peparaeme emba yaki nyepala suu pyaa nao parami ramo doko nambame dopa pii naro, leya.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi langilyu, kukwa dakepako kola kali ene pii lapa naramopa embame namba repo pyuo mata joo lare, leya.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pitame baa lamaiyuo, Namba embapa kumaramba ingyaramopape nambame emba mata joo laa naro leya. Dokopa disaepole dupwa peparae dopako lao pao suu leyami.Pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka.|src="FILEFIG" size="col" ref="26:39" Enda malu opetaedokona nanesale piso kando peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:55"
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Dokopa Yesu nakama role pyao yuu Gesemani dokona papala baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Namba dulusale ateŋa lala pelyoŋo nakama dakena pisipwape, leya.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Lapala Pitamoo Sepetena ikinyingi dolapo pipya lanyuo papala baa monarename pulunongo piyamo randame kumuo kareya.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba monarename randame kumulyu. Nambamoo lenge rao karamanale, leya.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dopa lapala mee mende papala pangu sepala ateŋa lao dopa leya. Nambana Rakane, kapa ingyara ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili lao suu pyapunupape nambame laro doko kapa daa, emba lare doko kapa, leya.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Lapala disaepole dusipa peteyami dokona epapala luu paleyaminyi kandeya. Kandapala baame Pita lamaiyuo, Keloke gii mendaki iki nambamoo kapa lenge rao kapa pisa nalyamisi?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nakama makande pii nana lao lenge rao ateŋa lao pisipwape. Imambu dokome kapa pinya lao suu pyapyamopape yanenge dokome yame yame lapyamo petaminyi, leya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lapala dee yuu lapo pyuo papala ateŋa lao dopa leya. Rakane, pee lomasi dake naa naronopape namba kaepala paa nara ramo doko emba suu pilinyili pyuo namba keta palena, leya.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Lapala dee kamba epeya. Dokopa nakama lenge kenda kenda piyasa luu palyuo siyaminyi kandeya.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Kandapala nakama yaki nyepala dee repo pyuo papala wamba leyamo dopako lao ateŋa leya.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lapala disaepole peteyaminyi dokona epapala dopa lamaiya. Luu palimi doko suu pyao dee kamba imambu soo luu palamisi? Ikinyingi Akali doko yulu koo pingi akali dupwa keta nyuo maira gii doko epapu pyaka silya kande.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Sipuro monale. Namba mata kando lapyamo akali doko repeta epelya kande, leya.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Baa ene pii lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona Jutasa doko epeya. Akali malu mee rukuraka pyuo epo wua gelape kusapepe minyuo purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme pena leyamisa baamoo pipya epeyami.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Akali mata kando lara dokome wambo lao, Mende nyinyi piyu kande doko baa kararaŋa minyaralapape leya.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Lapala epo Yesu kareyamo dokona aopa repeta epapala, Rapu Pingi emba yako leto leya. Lapala baa nyinyi piya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesumi baa lamaiyuo, Puu minyingi, akipamo dae epelepe? leya. Dokopa nakamame Yesu minyarapala minyaro kareyami.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Dokopa Yesu role pyao kareyami dokona mendeme banya kingi pyasinju lapala banya wua gela ipyuo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale doko kondala pena leya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embena wua gela doko nyuo range manjipala kae. Wambu gela nyuo minyingi dupwa peparae gela dokoremeko isingi pilyaminyipa kumungi.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nambana Rakange piso seronopa baame yanda singi aŋala rara akalisa ipisu lama yanda kambu dokome namba nyisala pena lara lao suu pyaa nalese?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kapa pena larako doŋo pii pyasi mende pira ingilyamo lao palamo doko apa pyuo pyaka sera? leya.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yuu gii dokopa Yesumi wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa lamaiyuo, Nakambame namba kendepo kendepo nao waa nyuo karenge akali dokoreŋe lao suu pyapala kusape wua gelape minyuo namba puu maiyala epelyamisi? Yuu yangeyamo yaka lao namba tembole anda dokona mana lao peteyonopa nakamame namba kote lalana minyara nayami kande.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Doko Anatunya poropeta akali nolako lao pepa pyao reteyami pii dupwa pyaka sipyamopa dopa pilyaminyi leya. Dokopa disaepole dupwa peparae baa yaki nyuo kaepala ralo peyami.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Dokopa Yesu minyareyami dupwame baa lanyuo pao purisi akali mupwa wakasa Kayapasa kareyamo dokona Mawa Pii mana lenge akali dupwape kamongo dupwape epo sukusa sukusa piyaminyipa dokona lanyuo peyami.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peyaminyipa baa peyamo dokona Pita nanesale peteta enakana pao purisi akali mupwa dokona anda kamapi dokona peya. Pao sukusa papala anda iso karenge akali dupwa pipya role pyao piso apa pipelyape lao kando peteya.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepeme Yesu kapa pyao kumakamanale lapala baa kando kote lao kyambo lenale lao akali lapo koteyami.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Koteyaminyipape akali malu lala epeyaminyipa kote renge angi mende minyuo lalana lisa piyami. Enakana akali lama epapala dopa leyambi.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Akali dakeme Anatunya tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema kapa pyuo otaro, leya, leyambi.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome roya karapala dopa leya. Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakambame embasa kando kote lao akinde lalambipi? leya.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Dopa leyamopa Yesu roma napyuo kareya. Dokopa purisi akali mupwa wakasa dokome baa lamaiyuo, Anatu lete karamo dokona kingi lao, Emba Koraisa Anatunya Ikinyingipi mee lao namwa rolo langipi, leya.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doŋo Ikinyingi Akali doko Porai Renge Palengena kingi rolae dokona piso yake dokona kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dokopa purisi akali mupwa dokome banya range komau pee pingi doko minyuo pilyiya. Pilyapala, baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalyamo. Akipamo dee akali lapome baasa kando lenako laramase? Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakamame selaminyi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Apa lao suu pilyamisi? leya. Nakamame isingi lao. Baa kopetame pilyamo kapa kumunya, leyami.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Lapala banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi piso kingi rangome pyao kareyami. Dokopa lapome baa kingi kapeme pyao, dopa leyami.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Koraisa embame mendeme pyalaminyi dupwa apimipi lao pii repa repa pyuo kandapala dokomeŋe lape leyami.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita baa kamanda anda kamapi dokona peteya. Dokopa kendemande enda mendeme baa peteyamo dokona epapala, Yesu Galili range doko embapa role pyao karambi doko, leya.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Dopa leyamopa nakama peparae soo peteyaminyipa Pita baame, Apa letene lao soo saka nalyo, lao daa leya.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lapala kakota lumbungi dokona peyamo dokopa kendemande enda mendeme baa kandapala wambu lapo doo kareyami dupwa lamaiyuo, Akali dake Yesu Nasarete range dokopa karambi, leya.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Dokopa Pita baame dee kamba daa lapala, Akali doko nambame kando gisa nange lao lalu lao leto, leya.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nee lama sepeyamopa wambu doo kareyami dupwame epapala Pita dopa lamaiyami. Kinyi kinyi emba nakamana yongo dokore nyuo karene. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akaliŋi lao panelyamo, leyami.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Dokopa baame, Namba kyambo laro ramo doko Anatumi namba pinyale, lao enamba minyuo, akali doko namba kando gisa nange, leya. Dokopa aopa kola kali mende pii leya.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dokopa Yesu wamba pii leyamo doko, Kola kali ene pii lapa naramopa embame namba kando repo pyuo mata joo lao karare, leya pii doko Pitame suu piya. Suu pyapala baa netarena papala nengya nengya pyao, ee lao kareya.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.