Mateus 25

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu gii doko wanake mapwae akalisame nakamana lambe nyuo minya akali enda nyeramo doko lanyala peyaminyi doko makande minyuo yake pandana isingi yulu dopale ingyuo para.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Doko enda mapwae peyami dusipana kingi paki mona pali nange, dee mona palenge kingi pakiko.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Enda mapwae mona pali nange dusipame lambe iki minyapala keresene minya nayami.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Dee enda mona palenge dusipame lambe keresene ipwange paleta batolonape minyuo peyami.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Enda nyelana pingi akali doko yuu andarele epo peyamopa waiya lao epa nayasa enda dupwa lenge luwapala luu paleyami.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Kukwa andasukulya dokopa pii andakende lapala, Kandalapa. Enda nyelana pingi akali doko angi epelyamo. Baa epelyamo dokona kando nyela ipupwa, leya.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Dokopa enda mapwae dupwa peparae sipurapala nakamana lambe dupwa rapa rapa piyami.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Dokopa mona pali nange dusipame mona palenge dusipa lamaiyuo, Namwana lambe dusipa kunjalana pilyamo dokona nakamana ipwange lama jelapape, leyami.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Dopa leyaminyipape mona palenge dusipame isingi lao, Nakamape namwape peparae ipwange mendakinya nyerama ramo doko kapa ingyara lyasilisi? Dokona nakamame kaepala sito anda dokona papala lapo range ropo pyala pupwape, leyami.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Dokopa nakama ropo pyala ene katasa peyaminyipa enda nyelana pingi akali doko epeya. Dokopa wanake rapa rapa pyuo otapala peteyaminyi dupwa baamoo pipya role pyao enda nyingi dokopa nenge nenge anda dokona andakare peyami. Peyaminyipa kambu upi leyami.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Enakana enda mapwae menge dusipa epapala, Kamongo, Kamongo, kambu lumbwakape, leyami.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Dopa leyaminyipa baame isingi lao, Kinyi langilyu, nambame nakama apimoo lao kando gisa nange, leya.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Doko suu pyao anjokorape eparape lao yuu giipi keloke giipi see nalyaminyi dokona kando isaro karalapape, leya Yesumi.Enda mapwae kingi paki mona pali nange dee kingi paki mona palenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="25:2"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Dokona suu pyao akali mende kata nanesa panya lao kareyamo dokome banya yulu pyakamaingi akali dusipa epena lapala banya bange dupwa retakao karena leya.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Akali mendepe mendepe yulu palengenyili pyuo mende kana kina kingi paki maiyuo mende kina lama maiyuo mende kina mendaki maiyuo piya. Maipala baa peya.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Dokopa akali kana kina kingi paki nyiya dokome aopa minyuo pao bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo enakana kina kingi paki apeto konda pyuo nyiya.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Akali kina lama nyiya dokome dopako pyuo kina lama apeto konda pyuo nyiya.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Dopa piyambinyipa akali kina mendaki nyiya dokome papala yuu apu rao banya kamongona mone doko yalu pyuo koko palyiya.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yuu andarele epo papeyamopa yulu pingi akali dusipana kamongo dokome epapala kana dokona lao roleyami.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Dokopa akali kina kingi paki nyiya doko kina kingi paki apetasi laeyo minyuo, epapala dopa leya. Kamongo, embame kina kingi paki namba minyando jii kande doko kina kingi paki kame apeto nyepala dae minyakao epelyo, leya.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Dokopa banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nao mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Dokopa akali kina lama reto kareya dokome epapala, Kamongo, embame kina lama jii kande doko kina lama kamame nyepala dae minyakao, epelyo, leya.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nalu nao napala mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Akali kina mendaki nyiyamo doko opetae epapala, Kamongo, emba akali pundumwa pyuo karapala waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala embame mee lukusi nyuo karenge doko silyu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Dokona pakapala embena kina doko yuunya apu rapala koko palyiyu. Kana dokoko dae minyuoko epelyo, leya.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Dopa leyamopape banya kamongo dokome baa isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande koo pyuo makalana wangu lakao karenge dake, namba waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala mee lukusi nyuo karenge doko silinyi.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Dokome akipamo nambana mone doko byange dokona retaka nana pii. Dopa piili doko namba epapala dokopa nambana range dokope kana matana piso eparamo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Lamaipala, kina minyaro kareyamo doko nyepala kina akalisa minyaro kareyamo akali doko nyuo mainya leya.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Dokona lao wambu bange minyaro karaminyi dupwa peparae konda pyuo maironopa kaiyakaro sera. Wambu mendeme angingyuo minya naramopape koo lama minyara doko range nyeroko.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Dokonako suu pyao kendemande akali kopyali doko iminjingi netarena ralinyi nembalapa. Iminjingi dokona akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ikinyingi Akali baa aŋala dupwa peparae pale pale yanga paupau lao epapala dokopa baa banya kiŋinya petenge yanga paupau lenge dokona pisira.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Banya lenge kambu dokona wambu rara wakale wakale dupwa peparae epo sukusa sukusa pirami. Dokopa mena rapu pingi akali dokome sipisipi dupwape meme dupwape wakale yapalyuo liti pingi doko suu pyao wambu dupwa yapalyuo liti pira.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Dokopa baame sipisipi dupwa banya kingi rolaerena karena lara, meme dupwa banya kingi kyairena karena lara.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Dokopa Kiŋi dokome banya kingi rolaerena kararami dupwa kando dopa lara. Rakangeme nyiso elyape keta pisiyamo dupwa baa yuu kanda soo wasiyamo dokopa isingi panda keyange mende wasakayamo dokona karala ipupwa lara.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Namba lopo piyamopa nakamame nenge jiyami kande, namba ipwa nano piyamopa nakamame ipwa jiyami kande, namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyiyami kande
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Namba papara epeyonopa nakamame komau wapwakayami kande, namba anga piyamopa nakamame namba kandala epeyami kande, namba karapusi anda paleyonopa nakama yako lala epeyami kande lara.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Dopa laramo dokopa yulu rolae pingi wambu dupwame baa isingi lamaiyuo dopa larami. Kamongo, anjokorape emba lopo kareene kandapala namwa nenge jiyamase panda ipwa nano kareene kandapala namwa ipwa kamuo jiyamase?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Dee emba anjokorape upunili epeene kandapala namwa yako lao nyiyamase panda papara epeenepa namwa emba komau wapwakayamase?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Anjokorape anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape kandala epeyamase? larami.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Dokopa Kiŋi dokome nakama isingi dopa lamaira. Kinyi langilyu, nambana yangonge kuki karaminyi dapwana kuki wakasa mende kando pyakamiyami kande doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Lapala banya kingi kyairena kararami dupwa lamaiyuo dopa lara. Nakama koo keta palirami dupwa, namba yaki nyepala pao isare rao karalu karene dokona Satanemoo banya aŋala koo dupwa pipya kararami dokona pupwa.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Dokona lao namba lopo piyamo kareyonopa nakamame nenge jii nayami kande namba ipwa nano piyamo kareyonopa ipwa kamuo jii nayami kande.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyii nayami kande, namba papara kareyonopa nakamame komau jii nayami kande, namba anga piyamo siyunupape panda karapusi anda paleyonopape kandala epa nayami kande, lara.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Dopa laramo dokopa nakamame opetae dopa lao isingi larami. Kamongo, emba anjokorape lopo kareenepape panda ipwa nano kareenepape panda upunili epeenepape panda papara epeenepape panda anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape namwame kandapala epo isaro pii nayamase? larami.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo dopa lara. Nakama kinyi langilyu, wambu kuki karaminyi dapwana kuki koonde kando pyakami nayami doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Dokona nakama yaki nyepala randa nao karalu karala paraminyipape rolae pingi wambu dupwa kyakana renge palu palenge doko nyerami leya Yesumi.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.